1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Belê temaşevanên hêja, vê carê jî me berê xwe da navçeya
Mabeta.
 
Yes dear viewers, this time we headed to the Mabeta
district.

2
00:00:04,000 --> 00:00:07,000
Vê carê jî emê derbasî du gunda bibin.
 
This time, we will visit two villages.

3
00:00:07,000 --> 00:00:11,000
Du gund, bunî yek. Gundê Alciyara û gundê Reca.
 
Two villages that are essentially one: Alciyara village and
Raja village.

4
00:00:11,000 --> 00:00:31,000
De ka vê hefteyê jî em bi hevre derbas bin.
 
So, let's go together this week.

5
00:01:26,000 --> 00:01:31,000
Belê temaşevanên hêja, îro jî em derbasî gundê Reca û
Alciyara bûn.
 
Yes dear viewers, today we visited the villages of Raja and
Alciyara.

6
00:01:31,000 --> 00:01:36,000
Îro jî em derbasî du gunda bûne. Miletê her du gunda jî li
hev kom bûne.
 
Today we have entered two villages. The people of both
villages have gathered together.

7
00:01:36,000 --> 00:01:40,000
Naha jî em li gundê Reca ne. Naha jî emê dîroka her du gunda
nas bikin.
 
Now we are in the village of Raja. Now we will get to know
the history of both villages.

8
00:01:40,000 --> 00:01:41,000
Merhaba ji were.
 
Hello to you.

9
00:01:41,000 --> 00:01:45,000
Ehlen we sehlen bi hatina we û bi zeyî ronahî.
 
Welcome to your arrival and your bright presence.

10
00:01:45,000 --> 00:01:47,000
Spas. Em destpêkê te nas bikin?
 
Thanks. Can we get to know you first?

11
00:01:47,000 --> 00:01:51,000
Navê min Mistefa ye, lawê Ezîzê Eme... ji Alciyara.
 
My name is Mustafa, son of Aziz Eme... from Alciyara.

12
00:01:51,000 --> 00:01:53,000
Ser çavê min. Tu ji Alciyara yî?
 
You are welcome (upon my eyes). You are from Alciyara?

13
00:01:53,000 --> 00:01:56,000
Alciyara nav ji ku hatiye?
 
Where does the name Alciyara come from?

14
00:01:56,000 --> 00:02:02,000
Bixwe Jare... Navê lew bûye Elî. Bûye kirine Elî Jare.
 
Actually Jare... The son's name was Ali. It became "Ali of
Jare" (Eliyê Jarê).

15
00:02:02,000 --> 00:02:06,000
Bi erebî dibên Elî Carû, bi kurmancî dibên Alê Jare
(Alciyara).
 
In Arabic they say Ali Jaru, in Kurmanji they say Alê Jare.

16
00:02:06,000 --> 00:02:11,000
Naha ez bawer im gundê we û Reca va ji giştinê hevdu gund
bûnî yek in yanî.
 
Now I believe your village and Raja, since you are together,
are essentially one village.

17
00:02:11,000 --> 00:02:16,000
Dema derbasî gund bûm, min nizanî kîjan gundê kîjan gundê
ye. Alciyara ye yan Reca ye. Rastî yan na?
 
When I entered the village, I didn't know which village was
which. Whether it was Alciyara or Raja. Is that true or not?

18
00:02:16,000 --> 00:02:19,000
Ma we bînê me Alciyara û Reca bes camî ye.
 
Between us, Alciyara and Raja, there is only the mosque.

19
00:02:19,000 --> 00:02:24,000
Holî camiyê... xerbî, Alciyara ye. Holî... şerqî, Reca ye.
 
Like, west of the mosque is Alciyara. East... is Raja.

20
00:02:24,000 --> 00:02:28,000
Yanî bes camî di orta me daye. Wekî din gundê me yek e.
 
Meaning, only the mosque is in our middle. Otherwise, our
village is one.

21
00:02:28,000 --> 00:02:32,000
Alciyara, malbat têke... malbatên din jî hene, kesên din jî
hene?
 
Alciyara, is it one family... are there other families,
other people?

22
00:02:32,000 --> 00:02:40,000
Bixwe... mala Hesûnê, mala Hecbirîm, mala Eme, mala Ehmed,
mala Şêxê.
 
Actually... the Hesûn family, the Hecbirîm family, the Eme
family, the Ahmed family, the Sheikh family.

23
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
Hemû esasê van yek in de?
 
The origin of all of them is one, right?

24
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
Hemû esasê gi yek in.
 
Their origin is all one.

25
00:02:44,000 --> 00:02:45,000
Yanî benî Elî ne?
 
Meaning they are descendants of Ali?

26
00:02:45,000 --> 00:02:50,000
Ewna gi kurê Elî Jare ne. Yanî gi yek, aîle yek e.
 
They are all sons of Eliyê Jare. Meaning all one, one
family.

27
00:02:50,000 --> 00:02:55,000
Wekî din gi pisê pismamê hev in, dar û zot tûtinî pê re
hatî.
 
Otherwise, they are all cousins of each other, sharing
everything.

28
00:02:55,000 --> 00:02:56,000
Dibistan jî yek e?
 
Is the school one as well?

29
00:02:56,000 --> 00:02:59,000
Dibistan sala 1958'a da hat girtin.
 
The school was built in the year 1958.

30
00:02:59,000 --> 00:03:04,000
Kalê min muxtar bû, ew jî bî girtin da. Sala 1958'a.
 
My grandfather was the Mukhtar, he got it built. In the year
1958.

31
00:03:04,000 --> 00:03:09,000
Go qîçikê me derên kû axirê dixwînin, dera dixwînin bila li
mekteba me bixwînin.
 
He said, "Instead of our children going elsewhere to study,
let them study at our school."

32
00:03:09,000 --> 00:03:12,000
Pênc gund hatin wir derê dixwendin heta sefê çarê.
 
Five villages came there to study up to the fourth grade.

33
00:03:12,000 --> 00:03:17,000
Yanî dibistan yek e, mizgeft yek e, civat yek e. Yanî hemû
tîm bi hevra ne.
 
So the school is one, the mosque is one, the community is
one. Meaning you are all together.

34
00:03:17,000 --> 00:03:22,000
Ma bînê me û Reca gi yek e. Heta noka komîna me yek e.
 
Between us and Raja, everything is one. Until now, our
commune is one.

35
00:03:22,000 --> 00:03:23,000
Komîn jî yek e?
 
The commune is also one?

36
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
Komîna me jî yek e.
 
Our commune is also one.

37
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
Navê komîna we jî kîjan şehîdî ye?
 
And your commune is named after which martyr?

38
00:03:27,000 --> 00:03:31,000
Bixwe şehîdê Xoşnav. Navê gundê... ewê komîna me.
 
Martyr Khoshnav. The name of the village... that is our
commune.

39
00:03:31,000 --> 00:03:32,000
Spas ji te re jî.
 
Thank you to you too.

40
00:03:32,000 --> 00:03:35,000
Ji te re jî spas, ehlen we sehlen. Spas.
 
Thank you to you too, welcome. Thanks.

41
00:03:35,000 --> 00:03:36,000
Ee merhaba ji te re jî.
 
And hello to you too.

42
00:03:36,000 --> 00:03:38,000
Merhaba ehlen we sehlen.
 
Hello, welcome.

43
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
Em te jî nas bikin destpêkê.
 
Let's get to know you first.

44
00:03:40,000 --> 00:03:41,000
Elî Hemê.
 
Ali Hemê.

45
00:03:41,000 --> 00:03:43,000
Ser çavê min. Tu ji Reca yî?
 
You are welcome. Are you from Raja?

46
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
Ez bixwe Reca me.
 
I myself am from Raja.

47
00:03:45,000 --> 00:03:49,000
Ee ka hinekî ji me ra ser Reca biaxive. Reca ji kengî da
çêbûye?
 
Tell us a bit about Raja. Since when has Raja existed?

48
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
Nav ji ku hatiye?
 
Where did the name come from?

49
00:03:51,000 --> 00:03:54,000
Ya sîdî Rec bixwe... lewê Çûmezin e.
 
Sir, Rec (Raj) himself... was the son of Chumezin.

50
00:03:54,000 --> 00:03:57,000
Yanî ew hatiye navê wi Rec bû?
 
So he came and his name was Rec?

51
00:03:57,000 --> 00:04:00,000
Rec bû. Rec bixwe lewê Çûmezin e.
 
It was Rec. Rec himself was the son of Chumezin.

52
00:04:00,000 --> 00:04:08,000
Û qîçikê Recê çar in. Yek vira dibên Hem, yek jî Nes, yek jî
Henan, yek jî Hus.
 
And Rec had four children. One they call Hem, one Nas, one
Hanan, and one Hus.

53
00:04:08,000 --> 00:04:11,000
Evna qîçikê Recê ne. Û Rec...
 
These are the children of Rec. And Rec...

54
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
Rec bixwe lewê Çûmezin e?
 
Rec himself is the son of Chumezin?

55
00:04:13,000 --> 00:04:20,000
Rec bixwe lewê Çûmezin e. Û hat çû li hafa rûta... Serkaniya
Rûta rûnişt.
 
Rec himself is the son of Chumezin. And he came and settled
at Hafa Rûta... Serkaniya Rûta.

56
00:04:20,000 --> 00:04:28,000
Ji wir jî hat, dibên wekî mezinê me dibêjin, dibê çû li
gundê Recê rûnişt. Hafa Recû... Biser Recû ve.
 
From there he came, as our elders say, he went and settled
in the village of Rece. Hafa Recû... Towards Recû.

57
00:04:28,000 --> 00:04:34,000
Û çar lewê Recê hene. Wekî min par de gotî, ew çar lewê xwa
ne.
 
And there are four sons of Rec. As I said before, they are
his four sons.

58
00:04:34,000 --> 00:04:38,000
Hus û Henan û Hem û yekî din Nes.
 
Hus and Hanan and Hem and the other one, Nas.

59
00:04:38,000 --> 00:04:39,000
Ew li ku rûniştine?
 
Where did they settle?

60
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
Evna di gund da ne.
 
They are in the village.

61
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
Hemî di gund da ne?
 
Are they all in the village?

62
00:04:43,000 --> 00:04:47,000
Hemî di gund da ne, bes qîçikê xwa hene, qîçikê qîçika hene.
 
They are all in the village, but they have their own
children, grandchildren.

63
00:04:47,000 --> 00:04:50,000
Li vî derê. Em bixwe ji Hemê ne. Malbata me ji... Hanên ne.
 
Here. We ourselves are from Hemê. Our family is from...
Hanên.

64
00:04:50,000 --> 00:04:53,000
Yanî dîsa... yek in?
 
So again... they are one?

65
00:04:53,000 --> 00:04:57,000
Giştik yek in, em malbat gi yek in, bes...
 
All are one, we families are all one, but...

66
00:04:57,000 --> 00:05:01,000
Bes her çar lewê wî bûn, navê wî lewî hatiye navkirin
malbat?
 
But there were his four sons, and the family was named after
that son?

67
00:05:01,000 --> 00:05:06,000
Erê. Erê. Bes du mal di me da li vir, ji dervayî gund
hatine.
 
Yes. Yes. But there are two families among us here, who came
from outside the village.

68
00:05:06,000 --> 00:05:11,000
Hen dibên Şe'ro, û mala Bekirê Reşo ji Gûrda hatine vî derê.
 
They call them She'ro, and the family of Bekirê Reşo came
from the Kurds (Gurda) to here.

69
00:05:11,000 --> 00:05:17,000
Evna ne ji Recê ne, bes mezin dane ev de der, em bînê
meriyan.
 
They are not from Raja, but they have grown up in this
place, we see them as relatives.

70
00:05:17,000 --> 00:05:19,000
Ee hejmara gund çiqas mal e?
 
And how many households is the village?

71
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
Gund teqîben şêst mal heye, pêncî-şêst mal e.
 
The village has approximately sixty households, fifty-sixty
households.

72
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
Û Alciyara?
 
And Alciyara?

73
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
Alciyara ew jî sî-çil mal heye.
 
Alciyara also has thirty-forty households.

74
00:05:26,000 --> 00:05:30,000
Çil mal wisa... Yanî gund sed û bîst her du gund?
 
Forty households like that... So the village is one hundred
and twenty, both villages?

75
00:05:30,000 --> 00:05:34,000
Ew jî, sed û deh, sed û bîst. Yan nagihîje sed û sî malî.
 
Like that, one hundred and ten, one hundred and twenty. Or
it doesn't reach one hundred and thirty households.

76
00:05:34,000 --> 00:05:38,000
Hûn bi hevra jiyan dikin, li şahiyan be, li miriyan be?
 
Do you live together, in celebrations, in funerals?

77
00:05:38,000 --> 00:05:45,000
Em gi... bi hevra ne. Komîn wekî hevalê Mistefa gotî, komîna
me gi yek e, derê me gi yek, em giştik bi hevra ne.
 
We are all... together. The commune, as friend Mustafa said,
our commune is one, our place is one, we are all together.

78
00:05:45,000 --> 00:05:48,000
Mala we ava be. Emê hêna derbasî her gunda jî bibin.
 
May your home be prosperous. We will move on to other
villages too.

79
00:05:48,000 --> 00:06:08,000
We ser çavan, ser seran. Spas ji te re jî, ehlen we sehlen.
Ser çava ta.
 
You are welcome. Thank you too, welcome. You are welcome.

80
00:06:10,000 --> 00:06:14,000
Gundê Alciyara û Reca girêdayî navçeya Mabeta ne.
 
The villages of Alciyara and Raja are connected to the
Mabeta district.

81
00:06:14,000 --> 00:06:18,000
Nêzî 11 kîlometreyan li rojavayê Mabetayê dikevin.
 
They are located nearly 11 kilometers west of Mabeta.

82
00:06:18,000 --> 00:06:23,000
Gundê Alciyara û gundê Reca bûn e yek gund û malên wan
gihîştine hevdu.
 
The villages of Alciyara and Raja have become one village
and their houses have joined together.

83
00:06:23,000 --> 00:06:26,000
Goristan, dibistan û komîna wan yek e.
 
Their cemetery, school, and commune are one.

84
00:06:26,000 --> 00:06:33,000
Gundê Alciyara û Reca li ser çiyayekî bilind hatine avakirin
û bi hewayê xwe yê paqij têne naskirin.
 
The villages of Alciyara and Raja are built on a high
mountain and are known for their clean air.

85
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
Li gundê Alciyara û Reca, darên zeytûnan pir in.
 
In the villages of Alciyara and Raja, olive trees are
abundant.

86
00:06:36,000 --> 00:06:42,000
Ava vexwarinê ji bîran tê dabînkirin û dema bê avî, ava xwe
ji gundê "Gaza Zêra" tînin.
 
Drinking water is provided from wells, and in times of water
shortage, they bring their water from the "Gaza Zêra"
village.

87
00:06:42,000 --> 00:06:47,000
Her wiha kanîyek bi navê Kaniya Mîra, nêzî gaza Zêra heye ku
ava kêm bûye.
 
Also, there is a spring named Kaniya Mîra, near Gaza Zêra,
whose water has decreased.

88
00:06:47,000 --> 00:06:54,000
Çemêreşkê di binya gund re derbas dibe, û gundiyên herêmê jê
re dibêjin Çemêreşkê yan jî Geliyê Şêran.
 
The Çemêreşkê river passes below the village, and the
villagers of the region call it Çemêreşkê or Geliyê Şêran
(Valley of Lions).

89
00:06:54,000 --> 00:07:01,000
Li ser vî çemî, aşekî avê yê kevnar hebû ku bi navê Aşê Elî
Axa dihate naskirin, ku niha bûye kavil.
 
On this river, there was an ancient water mill known as the
Mill of Eli Axa, which is now in ruins.

90
00:07:01,000 --> 00:07:08,000
Di aliyê başûrê gund de, deverek bi navê Gaza Zêra heye ku
xwedanê darên zeytûnan û avakirina avahiyan e, û di nava
herêmekî çiyayî dane.
 
To the south of the village, there is an area called Gaza
Zêra which has olive trees and construction, located in a
mountainous region.

91
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
Ev çiya bi darên zeytûnan xemilandiye ne.
 
This mountain is adorned with olive trees.

92
00:07:11,000 --> 00:07:20,000
Her wek tê gotin, ku di dema borî de hemû daristanên merxê
bûn, û ta niha hinek daristan li derdora gund hene û
hawîrdorê bi şînkaiyê dixemilînin.
 
As it is said, in the past it was all pine forests, and
until now some forests exist around the village, adorning
the surroundings with greenery.

93
00:07:20,000 --> 00:07:24,000
Navê gundê Alciyara ji navê kesekî bi navê Eliyê Jare
hatiye.
 
The name of Alciyara village comes from a person named Eliyê
Jare.

94
00:07:24,000 --> 00:07:34,000
Ji Eliyê Jare, te-ter û ji wî çar kur çêdibin: Hecbirîm, Os,
Ehmed û Şêxê, û bi vî awayî gund mezin dibe û koka wan ji
êla Biyan e.
 
From Eliyê Jare, a branch, and from him four sons were born:
Hecbirîm, Os, Ahmed, and Sheikh, and in this way the village
grew, and their roots are from the Biyan tribe.

95
00:07:34,000 --> 00:07:38,000
Gundê Alciyara ji şêst xanî pêk tê û nêzî pêncsed kes lê
dijîn.
 
Alciyara village consists of sixty houses and nearly five
hundred people live there.

96
00:07:38,000 --> 00:07:46,000
Navê gundê Reca ji kesekî bi navê Recê Çûmezin hatiye, ku ew
weke damezrînerê gund tê naskirin, angorî kesê yekemîn li
gund niştecî bûye.
 
The name of Raja village comes from a person named Recê
Çûmezin, who is known as the founder of the village, meaning
the first person to settle in the village.

97
00:07:46,000 --> 00:07:50,000
Tê gotin ku sê kurên Çûmezin hebûn: Yek ji wan bi navê Recê,
li vir ma.
 
It is said that Çûmezin had three sons: One of them named
Recê, stayed here.

98
00:07:50,000 --> 00:07:56,000
Yê din jî çû li gundê Sewliyê li navçeya Atme niştecî bû. Û
neha ew bi malbata Kurdî têne naskirin.
 
The other went and settled in the village of Sawliye in the
Atme district. And now they are known as the Kurdî family.

99
00:07:56,000 --> 00:08:01,000
Û yê sêyemîn bi navê Hemê Recê, li devereke nêzî Recû
niştecî bûye û nav lê bûye gundê Recê.
 
And the third, named Hemê Recê, settled in an area near Recû
and it was named the village of Rece.

100
00:08:01,000 --> 00:08:07,000
Sê malbatên bingehîn di gundê Reca da hene: Osê, Hemê Recê,
û malbata Wehîd.
 
There are three main families in the village of Raja: Osê,
Hemê Recê, and the Wahid family.

101
00:08:07,000 --> 00:08:13,000
Ango bi giştî derdora nod xanî û nêzî hezar û sed kes li her
du gundan dijîn, û her du gund mîna gundekî ne.
 
Meaning, in total, around ninety houses and nearly one
thousand one hundred people live in both villages, and both
villages are like one village.

102
00:08:13,000 --> 00:08:20,000
Belê temaşevanên hêja, di gundê Alciyara da jî em derba cem
mixtêr bûn. Cem Apê Remzî.
 
Yes dear viewers, in the village of Alciyara we went to the
Mukhtar. To Uncle Ramzi (Apê Remzî).

103
00:08:20,000 --> 00:08:25,000
Naha emê bi hevra Apê Remzî jî nas bikin. Apê Remzî jî
leşkeriya Fransa kiriye. Merhaba ji te re.
 
Now we will get to know Uncle Ramzi together. Uncle Ramzi
served in the French military. Hello to you.

104
00:08:25,000 --> 00:08:26,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

105
00:08:26,000 --> 00:08:27,000
Apê Remzî.
 
Uncle Ramzi.

106
00:08:27,000 --> 00:08:28,000
Buyr.
 
Yes (please).

107
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
Emrê te çiqas sal e?
 
How old are you?

108
00:08:30,000 --> 00:08:35,000
Wellah nizanim. Ez ji te re bibêjim sed û deh, nizanim.
 
By God, I don't know. If I tell you one hundred and ten, I
don't know.

109
00:08:35,000 --> 00:08:41,000
Dema tu bûyî leşker, te eskeriya Fransa kirî, tê bîra te? Di
kîjan salê da bû?
 
When you became a soldier, you did French military service,
do you remember? In which year was it?

110
00:08:41,000 --> 00:08:50,000
Erê. Demek... umrê min deh û heşt bûn, ez ji Tirkiyê revîm
hatim, ez bûm eskerê Fransa û min çar salan jî eskeriya
Fransa kir.
 
Yes. A time... I was eighteen years old, I fled from Turkey
and came, I became a French soldier and I served four years
in the French military.

111
00:08:50,000 --> 00:08:53,000
Tu li ku derê bû? Li Bokur nêzîk bû?
 
Where were you? Was it near the North?

112
00:08:53,000 --> 00:09:00,000
Li vî derê, li Efrînê, li Ezazê, mantiqa Ezazê heta bi
Çobanbegê, heta Cerablûsê. Min li wan mantiqan eskerî kir.
 
Here, in Afrin, in Azaz, the Azaz area up to Chobanbey, up
to Jarabulus. I did military service in those areas.

113
00:09:00,000 --> 00:09:04,000
Yanî tê bîra te di kîjan waxtê da bû, kîjan salê da bû?
 
So do you remember what time it was, what year it was?

114
00:09:04,000 --> 00:09:12,000
Ew zêde ye... der e... kî li vê çaxê di sala dipirse û li
esasê dipirse. Her kesekî bi kêfa xwe ye.
 
That is too much... a lie... who asks for the year and the
foundation at this time. Everyone is as they please.

115
00:09:12,000 --> 00:09:13,000
Te çar salan te eskerî kir?
 
You did military service for four years?

116
00:09:13,000 --> 00:09:30,000
Çar salan min cem Fransa eskerî kir.
 
I did military service with the French for four years.

117
00:09:30,000 --> 00:09:37,000
E hevalên te yê wî demî kî bûn? Kes ji mentiqa we, ji gundê
we, kes hebû bi te re ji vê herêmê hebû?
 
And who were your friends at that time? Anyone from your
area, from your village, was there anyone with you from this
region?

118
00:09:37,000 --> 00:09:40,000
Hevalên min... ji vê mentiqê me, tinen in.
 
My friends... from this region of ours, there are none.

119
00:09:40,000 --> 00:09:41,000
Ji ku derê hebûn?
 
From where were they?

120
00:09:41,000 --> 00:09:59,000
Ji mantiqa ewe hebûn, mantiqa Bilbilê hebûn. Ji mantiqa
Bilbilê hebûn... wekî din torpaxê me xêrî min kesî Fransa re
nekir.
 
They were from that area, they were from the Bulbul area.
They were from the Bulbul area... Otherwise, from our soil,
except me, no one served with the French.

121
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
E di wê demê da leşkerê Fransa...
 
And at that time the French soldiers...

122
00:10:00,000 --> 00:10:05,000
Dema ku we pirbûna leşkerê, ewê kî bûn? Fransa kirin?
 
When you [saw] the large number of soldiers, who were they?
Did the French do it?

123
00:10:05,000 --> 00:10:06,000
E kurmanc…
 
Well, the Kurds…

124
00:10:06,000 --> 00:10:07,000
E kurmanc sê hebûn, pirbûn?
 
Well there were three Kurds, were they many?

125
00:10:07,000 --> 00:10:15,000
E kurmanc… demek eskederûn, ku vêra digotin eskederûn, Kurd
lêxê.
 
The Kurds… that means the squadron, back then they called it
the squadron, "Kurds strike".

126
00:10:15,000 --> 00:10:22,000
Nav lê nan, wextê bi herbê bi Çûlaq ra kirin, Fransa herb bi
Çûlaq ra kirin…
 
They named it that, when they went to war with Chulaq,
[when] France went to war with Chulaq…

127
00:10:22,000 --> 00:10:26,000
Çûlaq neşikandin. Nekuştin.
 
They didn't defeat Chulaq. They didn't kill him.

128
00:10:26,000 --> 00:10:33,000
Çûlaq kuştin rabûn kirin… "Eskederûn Kurd lêxe".
 
[After] Chulaq was killed, they rose up and made [the
slogan]… "Squadron, Kurds strike".

129
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
Sehke?
 
You see?

130
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
Yanî çi mena didê?
 
Meaning, what does it signify?

131
00:10:37,000 --> 00:10:40,000
Yanî menasiya xwe kurmanc li ber radibin.
 
Meaning, its significance is that the Kurds stand up to
them.

132
00:10:40,000 --> 00:10:43,000
Heta ba Fransa, ba ewa… kir.
 
Even towards France, towards them… they did it.

133
00:10:43,000 --> 00:10:54,000
Yanî negotin Çûlaq kurmanc e, kuştin… gotin "Eskederûn Kurd
lêxe".
 
Meaning they didn't just say Chulaq is a Kurd and was
killed… they said "Squadron, Kurds strike".

134
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
Lêxe.
 
Strike.

135
00:10:56,000 --> 00:10:57,000
Yanî çi mena didê?
 
Meaning, what does it signify?

136
00:10:57,000 --> 00:11:00,000
Yanî menasiya xwe kurmanc li ber radibin.
 
Meaning, its significance is that the Kurds stand up to
them.

137
00:11:00,000 --> 00:11:06,000
Kurmanc meriya dikujin, şûcae ne.
 
Kurds kill men, they are brave.

138
00:11:06,000 --> 00:11:12,000
E, hewa miste'mîra Fransa hem ewa… laqab da wî.
 
Yes, that is how the French colonization also… gave him that
title.

139
00:11:12,000 --> 00:11:13,000
Kurmanca?
 
To the Kurds?

140
00:11:13,000 --> 00:11:14,000
Kurmanca.
 
To the Kurds.

141
00:11:14,000 --> 00:11:18,000
E dema ev şerra bû, dê ji Çûlaq jî bihata?
 
And when this war happened, would Chulaq have come too?

142
00:11:18,000 --> 00:11:25,000
Nê tê bîra min, bes vê çaxê… gotin… mezinên me bûn.
 
I don't remember it, but at that time… they said… they were
our elders.

143
00:11:25,000 --> 00:11:33,000
Got wextê ku Çûlaq kê herbê bikê, ha di cemb bavê min ra
darbaz bû.
 
He said when Chulaq was going to make war, look, he passed
right by my father.

144
00:11:33,000 --> 00:11:36,000
Demek bavê min li vir bûye, Çûlaq li ber ra darbaz bûye.
 
It means my father was here, and Chulaq passed by him.

145
00:11:36,000 --> 00:11:43,000
Ê Çûlaq çû li… evê mir… topxakê… Çeqelê mir.
 
And Chulaq went to… that one died… the land… He died at
Chaqala.

146
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
Li wirê kuştin.
 
They killed him there.

147
00:11:45,000 --> 00:11:52,000
E di wî demî da Çûlaq bû… Mihdînê Îbşo şî bû? Di wî demî da
ewna li ber Fransa sekinîn?
 
And at that time it was Chulaq… Was Mihdin Ibsho (Mihoyê
Îbşo) there too? Did they stand against France at that time?

148
00:11:52,000 --> 00:11:56,000
Na, na, na, ê Mihdînê Îbşo berî wî ye, berî wî ye.
 
No, no, no, Mihdin Ibsho was before him, before him.

149
00:11:56,000 --> 00:11:57,000
Berî wî bû, ha wusa?
 
He was before him, is that so?

150
00:11:57,000 --> 00:11:58,000
Berî Çûlaq e.
 
He is before Chulaq.

151
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
Ê wî jî li ber Fransa şer kir?
 
Did he also fight against France?

152
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
Wî jî kir.
 
He also did.

153
00:12:01,000 --> 00:12:06,000
Yanî ewil destpêkê şer li ber Fransa kirî, Mihyê Îbşo bû?
 
So the one who first started fighting against France was
Mihyo Ibsho?

154
00:12:06,000 --> 00:12:15,000
E, paşê Fransa… Çûlaq kir. Çûlaq demek di evê da bû… di
geriya Qûmreşê da bû.
 
Yes, then France… Chulaq did it. Chulaq means he was in
this… he was roaming in Qumresh.

155
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
Di geriya evê da mir.
 
He died while roaming there.

156
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
Piştî wî tê bîya eskerê Fransa?
 
After him, do you remember the French soldiers?

157
00:12:20,000 --> 00:12:24,000
Piştî wî hem bûn eskerê Fransa.
 
Even after him there were French soldiers.

158
00:12:24,000 --> 00:12:28,000
Demek Abdo birakê xwa bû… birakê Çûlaq bû.
 
It means Abdo was his brother… he was Chulaq’s brother.

159
00:12:28,000 --> 00:12:35,000
Abdo kuştin… paşê ew kuştin. Paşê Çûlaq kuştin.
 
They killed Abdo… then they killed him. Then they killed
Chulaq.

160
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
Sehke?
 
You see?

161
00:12:36,000 --> 00:12:39,000
Çûlaq… eskerê xwa pir bûn?
 
Chulaq… did he have many soldiers?

162
00:12:39,000 --> 00:12:49,000
Demek vê çaxê eskerê kurmanc te'în kiribûn, ji Qirixxanê
hatin, li Çûlaq xistin. Ji pa ra hatin.
 
Meaning at that time they had appointed Kurdish soldiers,
they came from Kirikhan, and attacked Chulaq. They came from
behind.

163
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
Yanî di wî demî da ji Qirixxanê hatin?
 
So at that time they came from Kirikhan?

164
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
Ji Qirixxanê hatin.
 
They came from Kirikhan.

165
00:12:53,000 --> 00:13:00,000
Demek vê çaxê Fransa, eskerê xwa Iskenderûn… vêra digot…
yanî Iskenderûn…
 
Meaning at that time France called its soldiers [in]
Iskenderun… they called it… I mean Iskenderun…

166
00:13:00,000 --> 00:13:09,000
Eskederûn wer da diçê… e… demek sed esker ê vê çaxê.
 
The squadron goes over there… uh… that means one hundred
soldiers at that time.

167
00:13:09,000 --> 00:13:15,000
Vê çaxê ji pa ra hatin, li Çûlaq xistin.
 
At that time they came from behind, and attacked Chulaq.

168
00:13:15,000 --> 00:13:31,000
Ji qir… evê da hatin. Ji incerlê da hilkişîn, hatin Çûlaq
ji… evê… duziyê, ji pa ra hatin li Çûlaq xistin, Çûlaq
kuştin.
 
From Qir… they came from that way. They climbed up from
Injerli, came to Chulaq from… that… flatland, they came from
behind and attacked Chulaq, and killed Chulaq.

169
00:13:31,000 --> 00:13:35,000
Ê çi tê bîra te hina di wî demê da, tu çi bû?
 
And what else do you remember from that time, what were you?

170
00:13:35,000 --> 00:13:44,000
Demek vê çaxê, em, yanî em dibêjin ma… donzdeh salî, deh çar
salî, deh pênc salî yanî da.
 
Meaning at that time, we, let's say about… twelve years old,
fourteen years old, fifteen years old around there.

171
00:13:44,000 --> 00:13:47,000
Yanî sêzdeh salî heya panzdeh salî di wî demê da bû.
 
So you were thirteen to fifteen years old at that time.

172
00:13:47,000 --> 00:13:50,000
E vê çaxê tê bîra min.
 
Yes, I remember that time.

173
00:13:50,000 --> 00:13:58,000
Apê Remzî, di wî demê da te got li Efrînê da bû, tu çûyî
Cerablûsê jî wî demê da?
 
Uncle Ramzi, at that time you said you were in Afrin, did
you go to Jarablus as well at that time?

174
00:13:58,000 --> 00:14:01,000
Wa şer li hember kesî kir? Dê şer te nekiribû?
 
Did you fight against anyone? Or you hadn't fought?

175
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
Na, me şer nekir.
 
No, we didn't fight.

176
00:14:02,000 --> 00:14:03,000
Hûn di mexferê da bûn?
 
Were you in the outpost?

177
00:14:03,000 --> 00:14:11,000
Mexferê… te'în dikirin ti karrê, mesela çûban beg, ti karrê
Cerablûsê, ti karrê… sehke?
 
The outpost… they would appoint you to this job, for example
the shepherd lord, to the job in Jarablus, to the job… you
see?

178
00:14:11,000 --> 00:14:14,000
Fransa hewa… te'în ji Fransa da çêdibû?
 
France was like that… the appointment was made by France?

179
00:14:14,000 --> 00:14:19,000
Li Fransa demek dirêj li vir ma? Tê bîra te dema ji vir
derketî çûye?
 
Did France stay here for a long time? Do you remember when
they left and went away?

180
00:14:19,000 --> 00:14:30,000
Wextê ji vir derketî… wextê ji vir derketî, hefta rabibim,
demek li Cerablûsê…
 
When they left here… when they left here, if I wake up in
the week [remember correctly], it means in Jarablus…

181
00:14:30,000 --> 00:14:33,000
Em vê çaxê li Cerablûsê bûn.
 
We were in Jarablus at that time.

182
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
Dema Fransa ji vir çûye?
 
When France left here?

183
00:14:35,000 --> 00:14:37,000
Di çil û şeşa da ji vir çû.
 
They left here in [nineteen] forty-six.

184
00:14:37,000 --> 00:14:41,000
Di wî demê da kê li hember şer kir?
 
At that time who fought against them?

185
00:14:41,000 --> 00:14:45,000
Kurmanca me kir. Qey ne Ereba kirin.
 
Our Kurds did it. The Arabs certainly didn't do it.

186
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
Kurda li hember Fransa kirin?
 
Did the Kurds fight against France?

187
00:14:47,000 --> 00:14:48,000
E, Kurda kir.
 
Yes, the Kurds did.

188
00:14:48,000 --> 00:14:49,000
Kî bûn wî demê da?
 
Who were they at that time?

189
00:14:49,000 --> 00:14:57,000
Demek vê çaxê işte Reşîd Îbo hebû, Mihyê Îbşo, te got, cûda
bû?
 
Meaning at that time, well, there was Rashid Ibo, Mihyo
Ibsho, you said, was he separate?

190
00:14:57,000 --> 00:14:58,000
E hewa berî wî cûda bû?
 
Yes, that was before him, separate?

191
00:14:58,000 --> 00:14:59,000
Mihyê Îbşo…
 
Mihyo Ibsho…

192
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
Di wî şerê de eskerên Fransa hatin kuştin?
 
Were French soldiers killed in that war?

193
00:15:01,000 --> 00:15:07,000
Nizanim kî kî kuşt. Paşê Çûlaq hat, paşê işte… pîra hatin
kurmanc.
 
I don't know who killed whom. Afterwards Chulaq came, then
well… the old ones came to the Kurds.

194
00:15:07,000 --> 00:15:11,000
Demek Mihyê Îbşo ji berî Çûlaq e, ne ji berî… berî.
 
That means Mihyo Ibsho is from before Chulaq, not from
before… before.

195
00:15:11,000 --> 00:15:14,000
Belê, belê, rast e.
 
Yes, yes, that's right.

196
00:15:14,000 --> 00:15:21,000
Na, ê eskerê li Fransa kirine, du çaviyê Kurmênc da, tu
nizanî kî bi kî ne? Tu nanas dikî kî bûn?
 
No, and regarding the soldiers that fought France, in the
Kurmanc region, do you not know who is who? You don't
recognize who they were?

197
00:15:21,000 --> 00:15:26,000
Kî hene nimre, hine… ji navçeyê Şiyê bûn, ji Bilbilê hebûn.
 
Who were they number [wise], some… were from the district of
Shiye, there were some from Bulbul.

198
00:15:26,000 --> 00:15:27,000
Ji her navçeyekê hinek hebûn yanî?
 
So there were some from every district?

199
00:15:27,000 --> 00:15:35,000
Ji Bilbilê hebûn, ji Şiyê hebûn, ji Qitmê hebûn. Ê ekseriyet
ji Qitmê, ji Qurtqulaqê mezin.
 
There were some from Bulbul, some from Shiye, some from
Qitme. But the majority were from Qitme, from Kurtkulak the
big one.

200
00:15:35,000 --> 00:15:39,000
Ekseriyet ji Qurtqulaqê mezin, û ji Qitmê hebûn.
 
The majority were from big Kurtkulak, and from Qitme.

201
00:15:39,000 --> 00:15:40,000
Ehmed Şêxo bû ji Qitmê?
 
Was Ahmed Shekho from Qitme?

202
00:15:40,000 --> 00:15:51,000
Ehmed Şêxo… erê ji Qurtqulaqê mezin… ew bû, Ehmed Şêxo bû,
birak hebû Bedrî. Birak jî hebû.
 
Ahmed Shekho… yes from big Kurtkulak… it was him, it was
Ahmed Shekho, he had a brother Badri. He had a brother too.

203
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
Apê Remzî, tu çewa bûyî Muxtar?
 
Uncle Ramzi, how did you become the Mukhtar (village head)?

204
00:15:53,000 --> 00:16:00,000
Ji royê Hafiz Esad, girtîçek li ev kirî, em kirin û ev kirî.
 
From the days of Hafiz Assad, he took a hold on this, made
us [Mukhtar] and did this.

205
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
Yanî çil û pênc sal e.
 
Meaning it's been forty-five years.

206
00:16:02,000 --> 00:16:06,000
Çil û pênc sal e.
 
Forty-five years.

207
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
Te muxtariya şeş gunda ye?
 
You are the Mukhtar of six villages?

208
00:16:08,000 --> 00:16:09,000
Erê.
 
Yes.

209
00:16:09,000 --> 00:16:12,000
Elezaro yek.
 
Elezaro is one.

210
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
Me'serkê didu.
 
Ma'sarke is two.

211
00:16:14,000 --> 00:16:17,000
Birqasê sê.
 
Birqas is three.

212
00:16:17,000 --> 00:16:18,000
Rajo?
 
Rajo?

213
00:16:18,000 --> 00:16:23,000
Rajo çar. Mestaşûra pênc.
 
Rajo is four. Mestashura is five.

214
00:16:23,000 --> 00:16:26,000
Hem şeş gund in.
 
They are all six villages.

215
00:16:26,000 --> 00:16:27,000
Çûmazna?
 
Chumazna?

216
00:16:27,000 --> 00:16:28,000
Çûmazna.
 
Chumazna.

217
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
Şeş gund in.
 
They are six villages.

218
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
Şeş gund in.
 
They are six villages.

219
00:16:31,000 --> 00:16:34,000
Tu muxtarê şeş gunda ye. Û heya niha tu muxtar e?
 
You are the Mukhtar of six villages. And until now you are
the Mukhtar?

220
00:16:34,000 --> 00:16:35,000
Erê.
 
Yes.

221
00:16:35,000 --> 00:16:36,000
E, serkeftin ji te ra.
 
Well, success to you.

222
00:16:36,000 --> 00:16:44,000
Ê Muxtar, dema tu bûyî Muxtar heya niha, navên gundên me jî
hatin guhertin? Yanî di wî demê da dewleta Sûriyê jî
guhertin nav?
 
So Mukhtar, from the time you became Mukhtar until now, were
the names of our villages also changed? Meaning did the
Syrian state change the names at that time?

223
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
Ewe Sûriyê guhertin.
 
The Syrian [state] changed them.

224
00:16:46,000 --> 00:16:49,000
Hmh, yanî…
 
Hmh, meaning…

225
00:16:49,000 --> 00:16:53,000
Gewrandina xwa mesela… Alîjaro.
 
Its changing for example… Alijaro.

226
00:16:53,000 --> 00:16:58,000
Alîjaro… esas. Esasê gund.
 
Alijaro… [became] Essass. The foundation of the village.

227
00:16:58,000 --> 00:17:04,000
Şorê Tirkî jê derxistin. Ê Tirkî bûn.
 
They removed the Turkish words from it. They were Turkish.

228
00:17:04,000 --> 00:17:08,000
Mesela gundên hene… Me'sercik.
 
For example there are villages… Ma'sarjik.

229
00:17:08,000 --> 00:17:11,000
Me'sere lê kirin.
 
They made it Ma'sara.

230
00:17:11,000 --> 00:17:15,000
Jiq rakirin.
 
They removed the "Jiq" [suffix].

231
00:17:15,000 --> 00:17:27,000
E navê gundê me hemû çar cara nav bûn e. Destpêka xwa
Kurmancî bûn, piştî wî Rlman hat aramî ya da dîsa nav
guhertin. Tirka hat dîsa guhertin. Sûriyê hat dîsa guhertin.
 
Well the name of our village has been named four times.
Initially they were Kurmanji, after that the Romans came, in
the Aramaic [period] they changed names again. The Turks
came and changed it again. Syria came and changed it again.

232
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
Bes gund wek berê man, wek nav… wek berê man.
 
But the villages remained as before, as name… as before they
remained.

233
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
Wekî berê man.
 
They remained as before.

234
00:17:31,000 --> 00:17:34,000
Yanî her… her demê hinek hat, navê gundê me guherî.
 
Meaning every… every time someone came, the name of our
village changed.

235
00:17:34,000 --> 00:17:35,000
Erê.
 
Yes.

236
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
E, mala te ava be. Spas ji te ra.
 
Well, may your home be prosperous. Thank you.

237
00:17:37,000 --> 00:17:40,000
Ehlen we sehlen. Bi xêr hatin.
 
You are welcome. Welcome.

238
00:17:40,000 --> 00:17:41,000
Spas ji te ra.
 
Thank you.

239
00:17:41,000 --> 00:17:49,000
Serçava.
 
You are welcome.

240
00:17:49,000 --> 00:17:53,000
Her du gund nava têkilî û peywendiyên baş dan e.
 
Both villages are within good relations and connections.

241
00:17:53,000 --> 00:18:00,000
Di aheng, şahî û xemgîniyan da bi hevdû ra alîkar in, û
destekê didin hevdû.
 
In harmony, celebrations, and sorrows, they are helpful to
one another, and give support to one another.

242
00:18:00,000 --> 00:18:03,000
Xelkên her du gundan debara xwa bi çandiniyê dikin.
 
The people of both villages make their living through
agriculture.

243
00:18:03,000 --> 00:18:08,000
Mîna hemû gundên navçeyê, darên zeytûnê berhemên sereke ne.
 
Like all the villages of the district, olive trees are the
main products.

244
00:18:08,000 --> 00:18:28,000
Li gel zeytûnan darê fêkî jî têne çandin.
 
Alongside olives, fruit trees are also planted.

245
00:18:41,000 --> 00:18:42,000
Mamosta merheba ji te ra.
 
Teacher, hello to you.

246
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
Merheba ji te ra jî, ehlen we sehlen.
 
Hello to you too, welcome.

247
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
Ser serî min, ser çavê min.
 
Upon my head, upon my eyes [You are welcome].

248
00:18:46,000 --> 00:18:47,000
Spas ji te ra, em destpêkê te nas bikin?
 
Thank you, shall we get to know you first?

249
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
Edhem.
 
Adham.

250
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
Ji Alîjaro.
 
From Alijaro.

251
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
Spas ji te ra jî, serçavê min.
 
Thank you too, you are welcome.

252
00:18:52,000 --> 00:18:59,000
Niha ev ciyê em lê, ev geliya bi vî bîrê tê naskirin. Weko
behs kiriye.
 
Now this place we are at, this valley is known by this well.
As it has been mentioned.

253
00:18:59,000 --> 00:19:04,000
Ev bîra… çend gund li ser av dibin? Çend gund av ji vê bîrê
dibir yanî?
 
This well… how many villages rely on it for water? How many
villages used to take water from this well?

254
00:19:04,000 --> 00:19:07,000
Vê bîrê, bîra heft gunda bûn berê.
 
This well, it was the well of seven villages in the past.

255
00:19:07,000 --> 00:19:18,000
Heft gunda dihatin dibirin. Me'serkê, Birka, Çûmazna, Rajo,
Mestaşûra, Hec Qosma, giyo berê dihat av ji vê bîrê dibirin.
 
Seven villages used to come and take [water]. Ma'sarke,
Birka, Chumazna, Rajo, Mestashura, Haj Qosma, all of them
used to come and take water from this well before.

256
00:19:18,000 --> 00:19:23,000
Av berê tune bûn. Bes niha li gunda giya bîr çêbûn, her kes
ava xwa dibe.
 
There was no [running] water before. But now in the villages
all have wells made, everyone takes their own water.

257
00:19:23,000 --> 00:19:33,000
Vê bîrê jî hana mehcûr ma nako. Me îsal veda tekrar
hecerlemîş kir, mane danî bîrek eserî ye, kevin e.
 
This well also remained abandoned like that. We restored it
again this year, meaning it is an antique well, it is old.

258
00:19:33,000 --> 00:19:34,000
Yanî wek kumînê me çêkir.
 
So we made it like a commune.

259
00:19:34,000 --> 00:19:39,000
Kumînê me çêkir. Kumîna gund me ew kir, me çêkir, me hazir
kir.
 
We made a commune. We did the village commune, we fixed it,
we prepared it.

260
00:19:39,000 --> 00:19:43,000
Niha ev gundê te behsê kirî, niha Mestaşûra li ku dikeve? Ev
gundana?
 
Now these villages you mentioned, now where is Mestashura
located? These villages?

261
00:19:43,000 --> 00:19:48,000
Ji ber ku dema em darbazî gundê we bûn, Mestaşûra hew jî di
vira, nêzîk e.
 
Because when we passed your village, Mestashura is also
right here, it is close.

262
00:19:48,000 --> 00:19:55,000
Di vira, di gila ra nêzîk e, dihatin vir. Bi dewar dihatin,
av dibirin.
 
Right here, through the pass it is close, they used to come
here. They came with beasts of burden, and took water.

263
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
Û ev geliya jî hemû bi vê bîrê tê naskirin.
 
And this entire valley is also known by this well.

264
00:19:57,000 --> 00:20:00,000
Bi hemû vê bîrê tê naskirin. Geliye bîrê.
 
It is all known by this well. The Valley of the Well.

265
00:20:00,000 --> 00:20:01,000
Ev bîra kevin e?
 
Is this an old well?

266
00:20:01,000 --> 00:20:07,000
Na, ev bîra... Romanî ye. Emrê xwe pir dirêj e. Kes nizane
ji çi wextî ye.
 
No, this is a Roman... well. It is very old. No one knows
from what time it is.

267
00:20:07,000 --> 00:20:12,000
Bes Roman berî Selahedîn bû. Selahedîn jî 1300 sal heye.
 
But the Romans were before Saladin. And Saladin was 1300
years ago.

268
00:20:12,000 --> 00:20:17,000
Vê bîrê... û vê darê çinarê va... 1300 sal teqrîben heye.
 
This well... and this plane tree... are approximately 1300
years old.

269
00:20:17,000 --> 00:20:19,000
Êrê. Ev ciyê Kurda ye. Piştî wê...
 
Yes. This is a Kurdish place. After that...

270
00:20:19,000 --> 00:20:22,000
Ev ciyê Kurda ye tebî. Her derê heke Kurd bûn.
 
This is a Kurdish place, naturally. Everywhere here was
Kurdish.

271
00:20:22,000 --> 00:20:25,000
Yanî berî Roman jî Kurd bûn, û dû Roman ra jî Kurd e.
 
Meaning, it was Kurdish before the Romans, and it is Kurdish
after the Romans.

272
00:20:25,000 --> 00:20:28,000
Belê. Ne hatiye behsa darê kirin? Ev darê çinarê ye?
 
Yes. Hasn't this tree been mentioned? Is this a plane tree?

273
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
Çinar e, he.
 
It is a plane tree, yes.

274
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
Te got emrê vê çiqas e?
 
How old did you say it is?

275
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
1300 sal e.
 
It is 1300 years old.

276
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
Dîrokê nivîsandine kesî? Yanî kesî ezmîş kiriye?
 
Has anyone written its history? Has anyone examined it?

277
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
Na.
 
No.

278
00:20:37,000 --> 00:20:38,000
Bi devkî hatiye gotin?
 
It has been passed down orally?

279
00:20:38,000 --> 00:20:41,000
Bi gotina, tî gotin.
 
By words, they said so.

280
00:20:41,000 --> 00:20:44,000
Ev dara jî çiqas bilindbûna vê heye? Qolê vê heye.
 
And how tall is this tree? It has branches.

281
00:20:44,000 --> 00:20:49,000
Bilindbûna vê teqrîben... 50 metre bilindbûn zêde hebû.
 
Its height was approximately... it was over 50 meters tall.

282
00:20:49,000 --> 00:20:54,000
Bes millet hat qutkir, kiren êzing... agir berdanê, agir
pêketiyê.
 
But people came and cut it, turned it into firewood... set
fire to it, it caught fire.

283
00:20:54,000 --> 00:20:58,000
Hingiv têdabû, ji bo hingiv agir berdanê. Bes dar pir mezin
bû.
 
There was honey inside, they set fire to it for the honey.
But the tree was very big.

284
00:20:58,000 --> 00:21:05,000
Dibê bere jî golek di çîkoka darê ra... golek derbas dibû
salî... di koka darê ra.
 
They say in the past, a calf could pass through the hollow
of the tree... a calf would pass through the trunk annually.

285
00:21:05,000 --> 00:21:10,000
Neha zilm li temenê min holê darê wî da... bêlî ye yanî,
halîk hindik vekiriye.
 
Now, it's a pity, in my time, the tree is like this... it is
visible, only a small part is open.

286
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
Na ev kelek... darê çiye? Ev mehsere ye?
 
And this side... what is this structure? Is this a press
(for grapes)?

287
00:21:12,000 --> 00:21:19,000
Hava mekbaz e, zemçî çêkiribû. Paşê jî girtin û na... weto
nîmayî. Mehsere ye.
 
This is a press, constructed by Zemchi. Later they closed it
and didn't... it wasn't used. It is a press.

288
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
Mamosta, te got başqe ji vê bîrê tune ye ne?
 
Teacher, you said there are no other wells like this, right?

289
00:21:21,000 --> 00:21:22,000
Tune ye, na.
 
There isn't, no.

290
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
Hebu, tenê... û av jî niha tê de heye?
 
There was, only... and is there water in it now?

291
00:21:24,000 --> 00:21:25,000
Tiji av e.
 
It is full of water.

292
00:21:25,000 --> 00:21:28,000
Mumkun avê koka hişk nabe?
 
Is it possible the water source never dries up?

293
00:21:28,000 --> 00:21:36,000
Û biharê... ew di çalê da derdikeve, heta biharê meha
şeşê... meha pêncê, şeşê dimîne... heşt dibe.
 
And in spring... it overflows from the hole, until spring,
the sixth month... it stays until the fifth, sixth month...
becomes eight.

294
00:21:36,000 --> 00:21:39,000
Ne heşt dibe, avê kaniyê qut dibe.
 
Not eight, the spring water stops.

295
00:21:39,000 --> 00:21:40,000
Derdikeve yanî?
 
It comes out, meaning?

296
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
Ev avê baranê ye? Tê dikeve vira?
 
Is this rainwater? Does it fall in here?

297
00:21:42,000 --> 00:21:48,000
Na, avê baranê nakeve. Avê jê çot e. Ê çayê.
 
No, rainwater doesn't enter. It is water from the stream.
From the river.

298
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
Ê, mala te ava be. Spas dikim ji te re.
 
Well, bless your home. Thank you.

299
00:21:50,000 --> 00:21:54,000
Mala te jî ava... ser serîm, ser çavê min... hatina we pir
biha ye canim.
 
Bless your home too... upon my head, upon my eyes (you are
welcome)... your visit is very precious, my dear.

300
00:21:54,000 --> 00:21:55,000
Spas, saet xweş.
 
Thanks, have a good time.

301
00:21:55,000 --> 00:22:04,000
Saeta te jî xweş, ehlen we sehlen. Ser serîm.
 
You too, welcome. Upon my head.

302
00:22:04,000 --> 00:22:08,000
Li biniya gunda, aliyê rojhilat ava bi xêr û bereket avê
heye.
 
Below the village, to the east, there is water of bounty and
blessing.

303
00:22:08,000 --> 00:22:11,000
Bi navê Bîra Eliyê Carat tê naskirin.
 
It is known as the Well of Ali Carat.

304
00:22:11,000 --> 00:22:16,000
Xelkê herêmê û gundiyan av jê dibirin, û pez û dewar jî av
didan.
 
The people of the region and villagers took water from it,
and watered their sheep and cattle.

305
00:22:16,000 --> 00:22:20,000
Û ta niha, di hemû demsalan de av tê de dimîne.
 
And until now, water remains in it throughout all seasons.

306
00:22:20,000 --> 00:22:38,000
Û di biharê de, dibe cihê geşt û seyranê.
 
And in the spring, it becomes a place for picnics and
outings.

307
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
Apê Xelîl merheba ji te re.
 
Uncle Khalil, hello to you.

308
00:22:40,000 --> 00:22:44,000
Ehlen, merheba. Bi xêr hatî ronahî ye, ehlen we sehlen.
 
Welcome, hello. You brought light with your welcome,
welcome.

309
00:22:44,000 --> 00:22:53,000
Saxbî. Apê Xelîl, te dît her gundekî em digerin, tiştekî wan
î balkêş çi hebe, kesekî necar be... yanî çi kar hebe li
gundî de hebe em çêdikin.
 
Thanks. Uncle Khalil, you see, every village we visit,
whatever interesting thing they have, if there is a
carpenter... meaning whatever work is in the village, we
cover it.

310
00:22:53,000 --> 00:22:56,000
Em darbaskê gundê we Elicora bûn. Behsa te kirin.
 
We were passing through your village Elicora. They mentioned
you.

311
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
Belê... ser serî min û ser çavê min ra.
 
Yes... upon my head and upon my eyes.

312
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
Saxbî. Gotin tu necar e?
 
Thanks. They said you are a carpenter?

313
00:23:00,000 --> 00:23:01,000
Belê.
 
Yes.

314
00:23:01,000 --> 00:23:02,000
Me got em darbasî cem te bibin.
 
We decided to drop by your place.

315
00:23:02,000 --> 00:23:06,000
Belê, bîd silamet, ehlen we sehlen. Xwedê xêra te binivîse.
 
Yes, in safety, welcome. May God write goodness for you.

316
00:23:06,000 --> 00:23:10,000
Saxbî. Apê Xelîl, ka ji berê da ji me re bêje, niha wextê tu
çi çêdikî ji berê da?
 
Thanks. Uncle Khalil, tell us about the old times, what do
you make since the old days?

317
00:23:10,000 --> 00:23:17,000
Ji berê da, hefcaran çêdikim, ez kêran çêdikim, ez cerceran
çêdikim...
 
Since the old days, I make excavators, I make knives, I make
threshing boards...

318
00:23:17,000 --> 00:23:20,000
Ji berê da, yanî me çêdikirin. Ez dergûşa çêdikim.
 
From the past, meaning we used to make them. I make cradles.

319
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
Tu ji kê elimî? Û ji kê fêr bû?
 
Who did you learn from? And who taught you?

320
00:23:22,000 --> 00:23:30,000
Ji kesî ne elimîm. Ez bi nerînê bûm. Bi nerînê, neha
haliyen, el çi binirim, ji bî xwedê yekî we çêkim. Ebeden.
 
I didn't learn from anyone. I learned by watching. By
watching, now currently, whatever I look at, by God's will,
I can make one like it. Absolutely.

321
00:23:30,000 --> 00:23:33,000
Ez ji kesa ne elimîm tiştekî. Aqil cem xwe elimîm.
 
I didn't learn a thing from anyone. I learned from my own
mind.

322
00:23:33,000 --> 00:23:36,000
Yanî di gund da ji malbata te da kes tune bûn? Necar tune
bûn?
 
Meaning in the village, in your family, there was no one? No
carpenters?

323
00:23:36,000 --> 00:23:43,000
Na, di aîlê me da kesî necar tune bûn. Bes ê min... bi
nerînê... ya piyê, tu çi dixwazî? Tu çi dixwazî? Bes tu
zanim bigire.
 
No, in our family there were no carpenters. But mine... by
watching... oh man, what do you want? What do you want? Just
so you know, hold it.

324
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
Binir, hava, hava, giş şuxulê min e.
 
Look, this, this, all is my work.

325
00:23:45,000 --> 00:23:46,000
Te bi xwe, ya piyê te jî girt?
 
Did you pick it up yourself, or from your father?

326
00:23:46,000 --> 00:23:47,000
Ya piyê xwe jî girt.
 
I picked it up from my father too.

327
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
Her bijî şêro.
 
Long live, brave one.

328
00:23:49,000 --> 00:23:52,000
Saxbî, heta te xweş bibe.
 
Thanks, may you be happy.

329
00:23:52,000 --> 00:23:54,000
Saxbî. Te got te cercer çêdikirin?
 
Thanks. You said you used to make threshing boards?

330
00:23:54,000 --> 00:23:55,000
Belê.
 
Yes.

331
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
Nah, dibên cercer piraniya jî nema ne?
 
Now, they say most threshing boards are gone?

332
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
Na, tune ne. Kêm in.
 
No, they don't exist. They are few.

333
00:23:59,000 --> 00:24:02,000
Ê cercer çend sal e, ew ne mane, yanî?
 
So for how many years have threshing boards not remained,
meaning?

334
00:24:02,000 --> 00:24:08,000
Cercer, ew çend sal e... valla, hesabê wî dikim, belkî 40
sal... 35-40 heye.
 
Threshing boards, for how many years... well, I calculate
it, maybe 40 years... 35-40 years.

335
00:24:08,000 --> 00:24:14,000
Nema ne. Dû dema giş derase derketin, deq derketin... awa
dema cercer û dar û mir.
 
They haven't remained. After all the harvesters came out,
machinery came out... that time of threshing boards and wood
died.

336
00:24:14,000 --> 00:24:20,000
Şixula berê, me bi dewêr bar dikirin, me qantir dikirin,
dûyê av dikirin, şixula bar dikirin.
 
The work of the past, we carried loads with beasts, we used
mules, did the smoke/dust, carried the loads.

337
00:24:20,000 --> 00:24:28,000
Ê xweşîk bûna berê gunda çiqas xweş bû? Dema li ser bêderê,
bi hevra kar... yanî gundî bi hevra dibûn alîkar.
 
And the beauty of the village in the past, how nice was it?
When on the threshing floor, working together... meaning
villagers would help each other.

338
00:24:28,000 --> 00:24:37,000
Bi hevra kar dikirin, bi hevra mişahde dikirin... cercerê
yekî xelas dibû, mesele bêderê xwa xelas dibû... ê cîranî
temam dît... el şûnê temam ne dibû ta şûnê xwe bêlî waha re.
 
They worked together, helped each other... when one's
threshing board was done, for example his threshing floor
was finished... the neighbor saw it complete... they
wouldn't leave until their own place was clear like that.

339
00:24:37,000 --> 00:24:44,000
Na, tenê kî vêra harîkî nekira, û yê gundî jî ava dikira.
Yanî hewa jî vêra, barê xwe rakira.
 
No, if someone didn't help, the villager would still build
it up. Meaning this one too, would lift his load.

340
00:24:44,000 --> 00:24:54,000
Yanî bi rastî cercer tiştêkî, bîranîm ji hinek ez bi zarok
bûm, min dît li gund rûniştî bûm... yanî min dît çawa
cercer, wê wextê, dema xwe derbas dikirin.
 
Meaning really, the threshing board is something, a memory
from when I was some child, I saw it when I lived in the
village... meaning I saw how the threshing board, at that
time, they passed their time.

341
00:24:54,000 --> 00:24:59,000
Hema striya jî digotin, cîran bi hevra dibûn alîkar... yanî
xweşbînek pir xweş bû, ew rojên pir xweş bûn.
 
They would even sing songs, neighbors would help each
other... meaning a very nice happiness, those were very good
days.

342
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
Ê te başqe çi çêdikir?
 
So what else did you make?

343
00:25:01,000 --> 00:25:04,000
Me çi çêdikir başqe... waki necarîyê?
 
What else did we make... like carpentry?

344
00:25:04,000 --> 00:25:05,000
Wekî necarîyê.
 
Like carpentry.

345
00:25:05,000 --> 00:25:10,000
Wekî necarîyê, ma işte, hev... tişta çêdikir, derî
çêdikir... wekî çi çêkim?
 
Like carpentry, well, just... making things, making doors...
like what should I make?

346
00:25:10,000 --> 00:25:16,000
Apê Xelîl, dema tu çêdikî, tu li vî cihî çêdikî? Tu li gund
çêdikî? Tu li kûderê çêdikî?
 
Uncle Khalil, when you make things, do you make them in this
place? Do you make them in the village? Where do you make
them?

347
00:25:16,000 --> 00:25:27,000
Li mal... li mal min çêdikir. Ez diçûme çol, ez çol dihatim,
sê-çar hefcar li hewşê ne... da te zanî... bi hez tune bû.
 
At home... I used to make them at home. I would go to the
wild, I would come back from the wild, three or four
excavators in the yard... so you know... it wasn't easy.

348
00:25:27,000 --> 00:25:28,000
Te cût dikir?
 
Did you plow?

349
00:25:28,000 --> 00:25:37,000
Lê, bi cût dikir. Ez cût dihatim, hefcar şikiyaye... di
hewşa hane min çêdikira... na, ava bikira, na, xudanê xwedan
di dan û dibirin.
 
Yes, I plowed. I would come back from plowing, the excavator
broken... in this yard I would fix it... no, build it, no,
the owners would give [payment] and take it.

350
00:25:37,000 --> 00:25:43,000
Apê Xelîl, niha te dît te behsa cût kir. Canewar jî hemî
çûne, û galin e... ê ew çi zehmetî dihebu?
 
Uncle Khalil, now you see you mentioned plowing. The animals
are all gone, and it's thick/muddy... so what difficulty was
there?

351
00:25:43,000 --> 00:25:47,000
Xê, zehmet... zehmet wê çaxê, zehmet pir bû.
 
Oh, difficulty... difficulty at that time, there was a lot
of difficulty.

352
00:25:47,000 --> 00:25:55,000
Yanî rehetbûn pir bû. Ne wekî noka bû. Noka alet bi
derketin, ew derketin... nabe te rehet bibîn. Te rehet nebû.
 
Meaning there was a lot of [hardship, maybe meant 'zahmet'
again]. Not like now. Now tools have come out, those came
out... you cannot find ease. You didn't have ease.

353
00:25:55,000 --> 00:26:04,000
Yanî çiqas zehmet bû, ev çana... çawa bavê me, kesên mezinên
me, rispiyên me... ev çana gî va dan û kirin darê zeytûnê
ye.
 
Meaning how difficult it was, this planting... how our
fathers, our elders, our white-beards... they did all this
planting and made olive trees.

354
00:26:04,000 --> 00:26:13,000
Hava kûbciyo wekir. Kûbciyo hatin, di zemanê ki kûbciyo
hatin... bi vî çoyî ketin... û gî der gî feth kirin, gî ava
kirin, ew kirin.
 
This was done by the Cubans/Contractors [unclear term,
possibly 'Kûbciyo' referring to a specific group or
company]. They came, in the time when they came... they
entered with this stick... and opened up everything, built
everything, did that.

355
00:26:13,000 --> 00:26:14,000
Ew demê de gî zeytûn çandin?
 
In that time they planted all the olives?

356
00:26:14,000 --> 00:26:16,000
Lê. Paşê zeytûn çandin, terb çandin... av.
 
Yes. Later they planted olives, planted turnips... water.

357
00:26:16,000 --> 00:26:17,000
Ê çiqas zehmet bû yanî?
 
So how difficult was it?

358
00:26:17,000 --> 00:26:23,000
Ê zehmet... wê çaxê da traktor tune bûn, der tune bûn. Cût
bû, cûtê dewêr bû.
 
Oh difficult... at that time there were no tractors, no
threshers. It was plow, plowing with beasts.

359
00:26:23,000 --> 00:26:28,000
Ê cût da cûtin, pir rehetbûn pir bû. Ne wekî noka.
 
So they plowed with the plow, there was a lot of [hardship].
Not like now.

360
00:26:28,000 --> 00:26:31,000
Bes xweşbîna wê demê da xweş bû lê niha?
 
But the happiness of that time was good, but now?

361
00:26:31,000 --> 00:26:35,000
Welleh wê demê xweş bû. Ne. Ez şirîn pir bûm.
 
By God, that time was good. No. I was very sweet [happy].

362
00:26:35,000 --> 00:26:47,000
Bi hevra msaede dikirin... ewê dewêr, cût... seke cûtê
dewêr... na haliyan emrê min heftê sal e... sibê heta êvarî
ez bêjim na ecizim.
 
Helping each other together... those beasts, plow... look,
plowing with beasts... now currently my age is seventy
years... from morning till evening, I tell you I don't get
tired.

363
00:26:47,000 --> 00:26:58,000
Ez jê na ecizim. Xêr e, xweş e. Dawa li pişta te ye, tu cût
dajoy, kefî te tê ran a... ox, ew deve, tûnokî didiftilî...
sek rok serî şûştî dibe.
 
I don't get tired of it. It is good, it is nice. The
equipment is on your back, you drive the plow, your mood
lifts... oh, that runs, rolling a cigarette... look, the sun
gets washed [sets] quickly.

364
00:26:58,000 --> 00:27:05,000
Da te zanî? Ê noka kelfetûre, her ew bikin, dar, ber, dukan,
gî xera kirin.
 
Do you know? But now it's chaotic [kelfetûre], doing
everything, trees, stones, shops, they ruined everything.

365
00:27:05,000 --> 00:27:12,000
Da te zanî? E herin jûr û jûr da dubil kir, û hin ji waren,
ha bikin, axê ki daxnî jêr, dar kutkî xwo gêl bala mane.
 
Do you know? They go up and double it up, and some come, do
this, put the soil down below, the trees stay up there
alone.

366
00:27:12,000 --> 00:27:15,000
Yanî na wekî... wê çaxê cûtê dewêr û dara bû.
 
Meaning not like... that time was plowing with beasts and
trees.

367
00:27:15,000 --> 00:27:23,000
Belê. Em vegerin ser karê te. Niha te dît li pişta me... pir
tişt hene. Ka tu bixwe bêje, ser karê xwe danke.
 
Yes. Let's return to your work. Now you saw behind us...
there are many things. Tell us yourself, speak about your
work.

368
00:27:23,000 --> 00:27:28,000
Ez? Hava tûmaq e... me'nê zeytûnê ye.
 
Me? This is a mallet... meant for olives.

369
00:27:28,000 --> 00:27:37,000
Me'nê pîrek... ew bê... pîrek bê, jêra çêkirî, pê zeytûna
bişkîne. Ji bo zeytûna.
 
Meant for a woman... let it be... let a woman be, made for
her, to break olives with it. For olives.

370
00:27:37,000 --> 00:27:46,000
U hewa jî sîrge ye... hewa ê zamanê berê... zamanê berê
me'nê gumrikî, ê ew ê... ew xonaxortê da ye... wekî vî
hefcarî, hewa darî bû.
 
And this is a 'sîrge' [part of plow]... this is from the old
times... old times, meant for customs [tax/official use?],
that one... it's in that youth/place... like this excavator,
this was wooden.

371
00:27:46,000 --> 00:27:51,000
Hewa darî bû, deşta daxuliya hewa. Yanî çiqo xor bê, ana
deşta ra dike. Hava vî tiştî bû.
 
This was wooden, it entered the plain like this. Meaning
however strong the sun, this lifts the plain. It was this
kind of thing.

372
00:27:51,000 --> 00:27:57,000
Hava jî kevçî... me'nê gêr... ewê... ş me'nê şîvê ye. Hava
jî me'nê dêw bû.
 
This is a spoon... meant for the 'gêr' [threshing?]...
that... meant for dinner. And this was meant for yogurt
drink (dêw).

373
00:27:57,000 --> 00:27:58,000
Di wî demê da hemî kevçî ê dêr bûn?
 
In that time, were all spoons made of wood?

374
00:27:58,000 --> 00:27:59,000
Ê dêr bûn.
 
They were of wood.

375
00:27:59,000 --> 00:28:00,000
Waş dêr çêdikirin?
 
They made them from wood?

376
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
Bêle, ê dêr bûn.
 
Yes, they were of wood.

377
00:28:02,000 --> 00:28:03,000
Ev kijan dar e? Tebiyet kijan dar e?
 
Which wood is this? Naturally which wood?

378
00:28:03,000 --> 00:28:04,000
Hava darê qetlebê ye.
 
This is Terebinth wood.

379
00:28:04,000 --> 00:28:05,000
Qetlebê?
 
Terebinth?

380
00:28:05,000 --> 00:28:10,000
Hava kevçî me'nê ewê... me'nê şîvê ye. Me çêdikirin. Jina pê
şîv tev didan, ew dikirin.
 
This spoon is meant for that... meant for dinner. We used to
make them. Women stirred dinner with it, did that.

381
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
Hey na bi kar tînin?
 
Do they still use it?

382
00:28:12,000 --> 00:28:21,000
Arê, arê. Hey na, wî dikin, yanî î... iştimal kirin... yanî
î ji hez dike, te zanî?
 
Yes, yes. Still now, they do it, meaning... they used it...
meaning the one who likes it, you know?

383
00:28:21,000 --> 00:28:29,000
Ji hez dike, bi kevçiyê darî şîva xwe tev dide. U ye heş
noka bi kevçî derketin alemînyum, sîpî, ew... dibên pakî
yanî hewa.
 
The one who likes it, stirs their dinner with a wooden
spoon. And the one who now... spoons came out of aluminum,
white [metal], those... they say it's clean, meaning like
that.

384
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
Halbis hewa, zêr e, pir rind e.
 
However this one, is gold, very good.

385
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
Ta'mê tiştî jî naye, bînê tiştî jî naye.
 
No taste of anything comes [off it], no smell of anything
comes [off it].

386
00:28:33,000 --> 00:28:35,000
Teşke te bi destê xwe çêkirî.
 
A thing you made with your own hands.

387
00:28:35,000 --> 00:28:44,000
Le, bi destê xwe çêkirî. Hava jî kevçiyê darê qetlebê ye...
me'nê dêw... wîn ji vî çûktir jî hene, hewa çikê mezin e.
 
Yes, made with my own hands. And this is a spoon of
Terebinth wood... meant for yogurt drink... there are
smaller ones than this, this is a bit big.

388
00:28:44,000 --> 00:28:45,000
Û mezin jî hene?
 
And there are big ones too?

389
00:28:45,000 --> 00:28:48,000
Û mezin jî hene. Belê.
 
And there are big ones too. Yes.

390
00:28:48,000 --> 00:28:52,000
Hava me'nê mîçê kiriye... hewa me'nê ferûca...
 
This is meant for [mîç - possibly meat/roast]... this is
meant for chickens...

391
00:28:52,000 --> 00:29:00,000
Ferûca hana, di nav sêl tixlê jûr da derdike, hana bike,
lêxe, ew bike, seke... çend darda ne.
 
Chickens like this, in the frying pan up there it comes out,
do this, hit it, do that, look... how many times.

392
00:29:00,000 --> 00:29:01,000
Ji bo goşt?
 
For meat?

393
00:29:01,000 --> 00:29:02,000
Ji bo goşt.
 
For meat.

394
00:29:02,000 --> 00:29:06,000
Tamam.
 
Okay.

395
00:29:06,000 --> 00:29:16,000
Hava jî me'nê kîr me çêkir, me'nê malê... me'nê... roke me
daverok haşar jî kir, em hewce ti deran nebin. Seke çiqas
tûj e.
 
And this we made meant for a knife, meant for the home...
meant for... one day we also hid the content [?], so we
don't need any place. Look how sharp it is.

396
00:29:16,000 --> 00:29:20,000
Pir tûj e. Te zanî? Hava me çêkir. Hava jî me çêkiriye, oho.
 
Very sharp. You know? We made this. And we made this too,
oho.

397
00:29:20,000 --> 00:29:29,000
Hava kurik e... hewa iştê kêra pê çêkin, nêsîn em pê dikin,
îr, av dikin, sûr dikin, av bû... hêsin ta sûr neke, çi no
maşê, pê alet çênabin.
 
This is bellows [kurik]... this is what we make knives with,
we use it for files, fire, we do that, make it red... iron,
until you make it red, nothing works, tools cannot be made
with it.

398
00:29:29,000 --> 00:29:33,000
Me sûr dikir, heta dikir, heta sur dibû.
 
We used to make it red, until we did it, until it became
red.

399
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
Hava jî ûrs e.
 
And this is an anvil (ûrs).

400
00:29:35,000 --> 00:29:36,000
Ew destik ji kerameta ye?
 
Is that handle from a miracle [karamat - or specific wood]?

401
00:29:36,000 --> 00:29:41,000
Hava ûrs e... hava çakûç e... me li vî dida an li ser, û me
pê av dikir.
 
This is an anvil... this is a hammer... we hit on this or on
top, and we worked with it.

402
00:29:41,000 --> 00:29:43,000
Yanî hebû? Aletê te pê kar dikir hebû?
 
So it existed? The tools you worked with existed?

403
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
Me pê çêdikirin, hebû.
 
We made things with them, they existed.

404
00:29:45,000 --> 00:29:51,000
Hava jî matqab e... rîş hene, bûladil hewane. Te zanî?
 
And this is a drill... there are bits, they are steel
[bûlad]. You know?

405
00:29:51,000 --> 00:29:58,000
Dikeve şûniyê vî mêxî, av dibin bûladil hewane... te... yanî
wekî vî mêxî heye, bûladil hewa. Berser, pê qul dike, av
dike.
 
It enters the place of this nail, they become steel...
you... meaning like this nail exists, steel like that. The
tip, it makes a hole with it, does that.

406
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
Û me pê çêdikirin, av dikirin.
 
And we used to make things with it, do things.

407
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
Mamê Derwêş, mala te ava, ev dêlîbek dî?
 
Uncle Derwêş, may your house be prosperous, is this a Dehlîb
(ancient structure)?

408
00:30:03,000 --> 00:30:04,000
Erê.
 
Yes.

409
00:30:04,000 --> 00:30:07,000
Ew dêlîba jî te bi xwe çêkirîye yan kesî din çêkirîye?
 
Did you build that Dehlîb yourself, or did someone else
build it?

410
00:30:07,000 --> 00:30:13,000
Walla dêlîb kevirê reş e, berê çêdikirin, xelkê... Hacar
hebûn, êd kevirê reş çêdikirin, ev dikirin.
 
By God, the Dehlîb is made of black stone, they used to
build it in the past, the people... There were the Hajar
(stone masons/ancient people), they worked with black stone,
they did this.

411
00:30:13,000 --> 00:30:16,000
Qeçkê malê Xelfê nebûn li vira? Wan çêdikir.
 
Were there not the children of the Xelf family here? They
used to build it.

412
00:30:16,000 --> 00:30:19,000
Diçûn li Êşî Senorê çêdikirin. Netê zanî?
 
They used to go and build at Êşî Senorê. Don't you know?

413
00:30:19,000 --> 00:30:23,000
Wa ev qebrana çêkirin, wana... çêkirin.
 
Like these graves they built, they... built them.

414
00:30:23,000 --> 00:30:26,000
Qebra vî binê vira binihêre, hewa sênî ye binihêre.
 
Look at this grave down here, look, it is like a tray
(flat/open).

415
00:30:26,000 --> 00:30:27,000
Yanî ne te çêkiriye?
 
So, you didn't build it?

416
00:30:27,000 --> 00:30:30,000
Na min çênekiriye, na Hacar hebûn wana çêdikirin.
 
No, I didn't build it, no, there were the Hajar, they used
to build them.

417
00:30:30,000 --> 00:30:35,000
Qeçkê malê Xelfê, Ebdê malê Xelfê ji wana çêdikir.
 
The children of the Xelf family, Ebd of the Xelf family, he
was one of those who built them.

418
00:30:35,000 --> 00:30:37,000
Wê rojê li gundekî bûm, gundekî kevnar bûm.
 
That day I was in a village, I was in an ancient village.

419
00:30:37,000 --> 00:30:41,000
Yekî ji xwe ji vê gundî ev dêlîba çêkiribû yanî.
 
Someone from this very village had built this Dehlîb,
actually.

420
00:30:41,000 --> 00:30:42,000
Erê.
 
Yes.

421
00:30:42,000 --> 00:30:50,000
We paşê hem em diftirin, me ev paqij dikirin, ev darê kî wan
e, darê merxê, xar e, hewa, wana diçandin, ev bû me
çêdikirin.
 
And then we used to weave, we cleaned these up, these are
their trees, pine trees, down there, look, they planted
them, this happened, we fixed them up.

422
00:30:50,000 --> 00:30:53,000
E me sêdwar dikirine, bi dîwar... dorê girtî, bi dîwar bû.
 
And we made walls, with walls... the surroundings were
closed, it was walled.

423
00:30:53,000 --> 00:30:55,000
Hey na li gunda jî heye ne?
 
It still exists in the villages, right?

424
00:30:55,000 --> 00:30:56,000
Heye lê, teb'en heye.
 
It exists, naturally it exists.

425
00:30:56,000 --> 00:30:57,000
Gunda giya heye.
 
All the villages have it.

426
00:30:57,000 --> 00:30:58,000
Erê, heye.
 
Yes, it exists.

427
00:30:58,000 --> 00:30:59,000
Ma belkî te ew çêkirî?
 
Did you perhaps build that one?

428
00:30:59,000 --> 00:31:00,000
Na me çênekiriye.
 
No, we didn't build it.

429
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
Ee. Spas te ra mam, seat a te xweş.
 
I see. Thank you uncle, have a good time.

430
00:31:02,000 --> 00:31:04,000
Wa te jî xweş be, Xwedê ji te razî be rab.
 
You have a good time too, may God be pleased with you, Lord.

431
00:31:04,000 --> 00:31:05,000
Spas.
 
Thanks.

432
00:31:05,000 --> 00:31:06,000
Bi selametî.
 
Go in peace.

433
00:31:06,000 --> 00:31:08,000
Spas.
 
Thanks.

434
00:31:08,000 --> 00:31:17,000
Li başûrê herdu gundan, gundê Miska Jêr û Çiyayê Eliyê
Omê...
 
To the south of both villages, the village of Lower Miska
and the Mountain of Ali Omê...

435
00:31:17,000 --> 00:31:24,000
Yê ku bi dar û berên merxê rengê kesk de hemû demsalan dan
li xwe dike, dikeve.
 
Which dresses itself in all seasons with the green color of
the pine trees and vegetation.

436
00:31:24,000 --> 00:31:26,000
Û li bakurê gund, virkan e.
 
And to the north of the village, there are volcanoes (or
jagged rocks).

437
00:31:26,000 --> 00:31:30,000
Li rojhilatê gund, Çomezina ye, ew jî nêzîktirîn gund e.
 
To the east of the village is Çomezina, which is the closest
village.

438
00:31:30,000 --> 00:31:50,000
Û li rojavayê gund jî şikefta ye.
 
And to the west of the village is the cave.

439
00:32:15,000 --> 00:32:20,000
Belê temaşevanên hêja, di gundê Reca da jî em rast malekê
hatin, ew jî êzinga hûr dikin.
 
Yes dear viewers, in the village of Raja we came across a
family, and they are chopping firewood.

440
00:32:20,000 --> 00:32:24,000
Neha zivistan e, hazirtiya xwe, soba dikin.
 
It is now winter, they are making their preparations, the
stoves.

441
00:32:24,000 --> 00:32:27,000
Neha jî emê bi hev re nas bikin. Merheba ciwana.
 
Now let us meet together. Hello young men.

442
00:32:27,000 --> 00:32:28,000
Merheba.
 
Hello.

443
00:32:28,000 --> 00:32:29,000
Em we nas bikin?
 
Can we know you?

444
00:32:29,000 --> 00:32:30,000
Bi Remzî navê min.
 
My name is Remzi.

445
00:32:30,000 --> 00:32:31,000
Ser çavê min.
 
You are welcome (lit: upon my eyes).

446
00:32:31,000 --> 00:32:32,000
Navê min Henan e.
 
My name is Hanan.

447
00:32:32,000 --> 00:32:33,000
Ser çavê min.
 
You are welcome.

448
00:32:33,000 --> 00:32:35,000
Em herdu jî Reca ne.
 
We are both from Raja.

449
00:32:35,000 --> 00:32:36,000
Herdu jî Reca ne?
 
Both from Raja?

450
00:32:36,000 --> 00:32:37,000
Herdu Reca ne.
 
Both are from Raja.

451
00:32:37,000 --> 00:32:41,000
Îro jî wekî tê gerame li gundê we, û gundê cîranê we
berdewam e.
 
Today as I am touring your village, and the neighboring
village, it continues.

452
00:32:41,000 --> 00:32:44,000
Em rastî we hatin, hûn jî êzinga hûr dikin.
 
We came across you, you are chopping firewood too.

453
00:32:44,000 --> 00:32:45,000
Belê.
 
Yes.

454
00:32:45,000 --> 00:32:46,000
Kesê hûr dike jî em wî jî nas bikin.
 
Let's meet the person chopping as well.

455
00:32:46,000 --> 00:32:47,000
Heysam.
 
Heysam.

456
00:32:47,000 --> 00:32:48,000
Navê te Heysam e?
 
Your name is Heysam?

457
00:32:48,000 --> 00:32:49,000
Brayê Remzî ye.
 
He is Remzi's brother.

458
00:32:49,000 --> 00:32:50,000
Ser çavê min.
 
You are welcome.

459
00:32:50,000 --> 00:32:51,000
Destê we sax bin.
 
May your hands be healthy.

460
00:32:51,000 --> 00:32:52,000
Spas ji te ra jî.
 
Thanks to you too.

461
00:32:52,000 --> 00:32:54,000
Niha dema êzinga ye.
 
Now is the time for firewood.

462
00:32:54,000 --> 00:32:55,000
Û zivistan e.
 
And it is winter.

463
00:32:55,000 --> 00:32:58,000
Me dest bi zivistanê bû, serma çêbû.
 
We have started winter, the cold has happened.

464
00:32:58,000 --> 00:33:00,000
Hûn jî hazirtiya xwe dikin di vê çolê da.
 
You are also making your preparations in this countryside.

465
00:33:00,000 --> 00:33:03,000
Erê.
 
Yes.

466
00:33:03,000 --> 00:33:09,000
E berê, ji berê da win êzing dianîn? Jiberê da sobe, berê
sobe hebûn yan pixêrî hebûn?
 
So before, did you bring firewood in the past? In the past,
were there stoves or were there fireplaces?

467
00:33:09,000 --> 00:33:12,000
Gundê kolkê me dû çingotînin.
 
In our hut/village, we call it "two-corners" (referring to a
type of fireplace structure).

468
00:33:12,000 --> 00:33:14,000
Gundê gura, kolê me dû çingotînin.
 
The village of wolves, our hut is "two-corners".

469
00:33:14,000 --> 00:33:16,000
Bes berê sobe tune bûn.
 
But in the past, there were no stoves.

470
00:33:16,000 --> 00:33:19,000
Çawa bûn? Çû cî merx qul dikirin, dîrekê qalind beden.
 
How were they? They went and made holes in pine trees, thick
pillars for the structure.

471
00:33:19,000 --> 00:33:22,000
Kinik kinik qul dikirin, qosi pixêrê, metrek pixêrê buxarê.
 
They made short holes, the arch of the fireplace, a meter
for the fireplace chimney.

472
00:33:22,000 --> 00:33:23,000
Ew jî bû pixêrî bû?
 
That was also a fireplace?

473
00:33:23,000 --> 00:33:28,000
Pixêrî bû lê, dikirin tiştî pixêrê, vê diket, dûr yase, diçû
jorê di kulekê ra derdiket.
 
It was a fireplace, yes, they made a fireplace thing, it
went in, far up, it went up and exited through the hole.

474
00:33:28,000 --> 00:33:31,000
Ber pixêrê jî xêrî dumerî nikerinî, yek vî alî, yek vî alî,
bes.
 
In front of the fireplace, it wouldn't warm two people
(properly), one on this side, one on that side, that's it.

475
00:33:31,000 --> 00:33:32,000
E milê dî yê din kuderê diçû?
 
And where did the other side (of the room/people) go?

476
00:33:32,000 --> 00:33:35,000
Milê dî din parotiniştin (qerisîn), cî tune ye.
 
The other side froze, there was no room.

477
00:33:35,000 --> 00:33:36,000
E we bes hundir germ dikir yan...?
 
Did you only heat the inside or...?

478
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
Hundir germ dikir îşta, na kî...
 
It heated the inside, well, not like...

479
00:33:38,000 --> 00:33:39,000
Berî, odê berî pir fire bûn.
 
Before, the front rooms were very wide.

480
00:33:39,000 --> 00:33:43,000
Erê, germ dikir, ne wekî soba germ dikir. Deh yê wanî berze
da germ dibûn.
 
Yes, it heated, but not like a stove heats. Ten of those in
front would get warm.

481
00:33:43,000 --> 00:33:47,000
Hawa germ bûyn, dever da têyin, dimerdin, diçûn şûna xwe,
îşta germ dibûn dûr.
 
Once they were warm, they would come from there, freeze, go
to their place, and get warm again later.

482
00:33:47,000 --> 00:33:51,000
E berê jî tede hûn bi ça, odê berê pir fire bûn.
 
And in the past, how did you... the rooms were very wide
back then.

483
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
Fire bûn lê, berê wekî ne wekî nika bû. Fire bûn.
 
They were wide, yes, the past was not like now. They were
wide.

484
00:33:53,000 --> 00:33:56,000
Xanî dîrek bûn, fire bûn, germ nedibûn.
 
The houses had pillars, they were wide, they didn't get
warm.

485
00:33:56,000 --> 00:33:59,000
Xanî ax bûn, çîmento sor e...
 
Houses were earthen, red cement...

486
00:33:59,000 --> 00:34:02,000
Berê dîrek bûn, û ser serê wan text bûn.
 
In the past, there were pillars, and on top of them were
wooden planks.

487
00:34:02,000 --> 00:34:05,000
Û rûyan jî bi heriyê, bi axê bû.
 
And the surface was mud, it was soil.

488
00:34:05,000 --> 00:34:10,000
Ard di hundir da vêdixistin, wextê demê vêdixistin, hundir
germ dibû.
 
They lit a fire inside, when they lit it during the season,
the inside got warm.

489
00:34:10,000 --> 00:34:15,000
Û paşê bidûra dihatin yanî, didu em li ber pixêrê rûniştana,
me dora dida ê din jî yanî.
 
And then they came in turns, if two of us sat by the
fireplace, we gave a turn to the others as well.

490
00:34:15,000 --> 00:34:17,000
Hawnajî dihatin rûdiniştin.
 
They would come and sit too.

491
00:34:17,000 --> 00:34:22,000
Bûy tûnê, derbas dikirin. Piştî wê tiştina derbas bûn şûnda,
hatin...
 
There wasn't any, they managed. After those things passed,
then came...

492
00:34:22,000 --> 00:34:28,000
Bina ecer bûn, mazot hat, yanî ev tiştina, teta wir her çû
zêde bû.
 
New buildings appeared, diesel came, meaning these things,
until here it kept increasing.

493
00:34:28,000 --> 00:34:30,000
Bes sobê êzinga hîn hema ye hey ne?
 
But wood stoves are still here, right?

494
00:34:30,000 --> 00:34:31,000
Her heye yanî.
 
They always exist.

495
00:34:31,000 --> 00:34:36,000
Paşê di berra jî fawkîyê zivistanê, mîj didan, mîj...
 
Then alongside that, winter fruits, they gave raisins,
raisins...

496
00:34:36,000 --> 00:34:38,000
Hêjîr didan, hêjîrê hişk...
 
They gave figs, dried figs...

497
00:34:38,000 --> 00:34:41,000
Baîv û şerbikê xwedê derbas dikirin.
 
Almonds and God's soup (simple food), they got by.

498
00:34:41,000 --> 00:34:47,000
Dims hebû, dims dixwarin, hêjîr dixwarin, mîj dixwarin,
kuncî t' berra dianîn dixwarin.
 
There was molasses, they ate molasses, ate figs, ate
raisins, they brought sesame along and ate it.

499
00:34:47,000 --> 00:34:50,000
Fawîkîyê zivistanê hawa bûn.
 
Winter fruits were like that.

500
00:34:50,000 --> 00:34:54,000
E ev çend sal e kareba gihiştiye cem we gund?
 
So how many years has electricity reached your village?

501
00:34:54,000 --> 00:34:59,000
Kehrebe teqrîben di sala... ekî bibêjim berî vê bi deh û
pênc salan kehrebe li cema heye.
 
Electricity, approximately in the year... if I say,
electricity has been with us for ten or fifteen years before
this.

502
00:34:59,000 --> 00:35:01,000
Ne zû da ye yanî?
 
Not from a long time ago, then?

503
00:35:01,000 --> 00:35:02,000
Na, ne zû da ye.
 
No, not from a long time ago.

504
00:35:02,000 --> 00:35:03,000
Ne zû da ye.
 
Not from a long time ago.

505
00:35:03,000 --> 00:35:04,000
Na.
 
No.

506
00:35:04,000 --> 00:35:07,000
E berê we çawa dikir? We şevbêrkê xwe çawa derbas dikir?
 
So how did you manage before? How did you spend your
evenings?

507
00:35:07,000 --> 00:35:09,000
Çira vêdixistin. Çirê qazyaqa.
 
We lit lamps. Gas lamps.

508
00:35:09,000 --> 00:35:18,000
Berê fanoos hebûn, hîn berê da, fanoos gerra digotin, weku
çêkirinê d' Aleman, destek... ra vêdixistin.
 
Before there were lanterns ("fanoos"), even earlier, they
called them wandering lanterns, like made in Germany, a
handle... they lit them.

509
00:35:18,000 --> 00:35:21,000
E ya zê tîkirona, ya qazyaqa tîkirona.
 
Either they put oil in it, or they put kerosene/gas in it.

510
00:35:21,000 --> 00:35:24,000
Tekra çêkirin, berî kehreba were yanî.
 
They made it work, before electricity came.

511
00:35:24,000 --> 00:35:26,000
Bi wê çiranê derbas dikirin.
 
They managed with those lamps.

512
00:35:26,000 --> 00:35:32,000
Û de hundir jî reş bû yanî, hundir mezin me dugu... me
girtin.
 
And inside was dark/black, the inside was big, we held... we
occupied it.

513
00:35:32,000 --> 00:35:36,000
Me'ne kulfet giyt nav hev da bû. Wekî noka tek tek tune bûn
yanî.
 
Meaning the whole family was together. It wasn't like now,
one by one.

514
00:35:36,000 --> 00:35:39,000
E gît vê hundurî da radibûn rûdiniştin.
 
Everyone slept and sat in this one room.

515
00:35:39,000 --> 00:35:43,000
Û çira ba, piştî çira... paşê kehrebe hat.
 
And there was the lamp, after the lamp... then electricity
came.

516
00:35:43,000 --> 00:35:44,000
Çira tune bû?
 
Was there no lamp?

517
00:35:44,000 --> 00:35:45,000
Fanoos bûn.
 
There were lanterns.

518
00:35:45,000 --> 00:35:46,000
Fanoos.
 
Lanterns.

519
00:35:46,000 --> 00:35:47,000
Diçûn li vê derê qode...
 
They went to this place...

520
00:35:47,000 --> 00:35:48,000
Pîşo luks derketin...
 
Then "Lux" lamps came out...

521
00:35:48,000 --> 00:35:53,000
Diçûn berî fanoosan çira bûn, diçûn rah ewê... Îskenderê...
 
Before lanterns there were lamps, they went towards that...
Iskenderun...

522
00:35:53,000 --> 00:35:54,000
Îskenderûnê.
 
Iskenderun.

523
00:35:54,000 --> 00:36:04,000
Îskenderûnê... tişta diçûn berê, diçûn tenekê qazyaq tînan,
dibin hewanî heftê, di mer dibin hewanî heftê, pay dikirin,
heta salê. Salê heta salê.
 
Iskenderun... they went for things before, they went and
brought tins of kerosene, putting it away for a week,
putting it away for a week (rationing), they walked, until
the year. Year to year.

524
00:36:04,000 --> 00:36:07,000
Paşê fîske hat... derketin fîske.
 
Then the "fiske" (small lamp) came... "fiske" appeared.

525
00:36:07,000 --> 00:36:13,000
Fîske jî vêdixistin, quncî pixarê da... Doxê khekê hewqas
pif fîskê dikin, dinê bibînin tan.
 
They lit the "fiske" too, in the corner of the fireplace...
The old folks would blow on the "fiske" so much just to see
the world/surroundings.

526
00:36:13,000 --> 00:36:14,000
Ev tê bîra we?
 
Do you remember this?

527
00:36:14,000 --> 00:36:15,000
Na tê bîra me le, em gihîştinê.
 
No, we remember it, we reached that time.

528
00:36:15,000 --> 00:36:16,000
Ji we re digotin.
 
They told you.

529
00:36:16,000 --> 00:36:17,000
Em gihîştinê.
 
We lived through it.

530
00:36:17,000 --> 00:36:19,000
We gîşt? Luks we gîşt, fanoos we gîşt?
 
You lived it? You lived the Lux lamp, the lantern?

531
00:36:19,000 --> 00:36:21,000
Erê, erê.
 
Yes, yes.

532
00:36:21,000 --> 00:36:24,000
Paşê luks derketin, paşê çira derketin... çira...
 
Then Lux lamps appeared, then lamps appeared... lamps...

533
00:36:24,000 --> 00:36:27,000
De noka piranîya gundê we soba êzinga ne yan mazotê ne?
 
So now, are the majority of your village using wood stoves
or diesel ones?

534
00:36:27,000 --> 00:36:28,000
Mazot... walah giyê êzing e.
 
Diesel... by God, it's all firewood.

535
00:36:28,000 --> 00:36:29,000
Giyê êzing ne?
 
Isn't it all firewood?

536
00:36:29,000 --> 00:36:30,000
Pir giyê êzing e.
 
Mostly all is firewood.

537
00:36:30,000 --> 00:36:31,000
Ye hûrdikin êzing e.
 
The ones chopping are using firewood.

538
00:36:31,000 --> 00:36:33,000
Ji ber ku hemî dar li ba we hene?
 
Because you have all the trees here?

539
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
E.
 
Yes.

540
00:36:35,000 --> 00:36:40,000
Naha ji ber da soba êzing li ba we hene, berê pixara bûn, ji
pixara jî naha bûne sobê êzinga.
 
Now you have wood stoves here, before it was fireplaces, and
from fireplaces it has now become wood stoves.

541
00:36:40,000 --> 00:36:41,000
So sobê êzinga.
 
Wood stoves.

542
00:36:41,000 --> 00:36:42,000
Ne?
 
Right?

543
00:36:42,000 --> 00:36:45,000
E naha jî... naha bi taybet kijan dara zîv vêdikeve?
 
So now... now specifically which tree catches fire quickly
(or is used)?

544
00:36:45,000 --> 00:36:48,000
Zeytûn jî vêdikeve.
 
Olive also catches fire.

545
00:36:48,000 --> 00:36:53,000
Dara sîngan, dara mişmiş, baîv, hêjîr... na...
 
The "Singan" tree (possibly China tree/bead tree), apricot
tree, almond, fig... no...

546
00:36:53,000 --> 00:36:54,000
Vêra kefya zeytûn.
 
Here, the olive creates foam (burns well).

547
00:36:54,000 --> 00:36:55,000
Dibe arû zor.
 
It becomes a strong fire.

548
00:36:55,000 --> 00:36:56,000
E ev çi dar e?
 
And what tree is this?

549
00:36:56,000 --> 00:36:57,000
Zeytûn in evna.
 
These are olives.

550
00:36:57,000 --> 00:36:57,000
Zeytûn û mişmiş yê...
 
They are olives, right?

551
00:36:57,000 --> 00:36:59,000
Zeytûn û mişmiş yê...
 
Olives and apricots that...

552
00:36:59,000 --> 00:37:01,000
Mişmiş û baîv hem qut dikin.
 
Apricots and almonds, we cut them all.

553
00:37:01,000 --> 00:37:03,000
Heva.
 
This one.

554
00:37:03,000 --> 00:37:05,000
Û de her malekê de soba êzinga heye?
 
And does every house have a wood stove?

555
00:37:05,000 --> 00:37:07,000
Her malekê de soba êzinga heye.
 
Every house has a wood stove.

556
00:37:07,000 --> 00:37:12,000
Têdî yê destpêkê soba êzinga çêkirî ji cema Efrînê bû, ji
bavê gundek tirmîşa ji bavo pir nêzîk e.
 
You know, the first one to make a wood stove was from Afrin,
from a father of a village... Tirmîşa, very close to the
father.

557
00:37:12,000 --> 00:37:13,000
Wan çêkir, ev sobê êzinga.
 
They made it, this wood stove.

558
00:37:13,000 --> 00:37:14,000
Erê, erê, ew rast.
 
Yes, yes, that is true.

559
00:37:14,000 --> 00:37:17,000
Piştî wê têdî bajarî ya çêkir, her kesî wekî sinae çêkira.
 
After that, you know, the city people made it, everyone made
it like an industry.

560
00:37:17,000 --> 00:37:21,000
Paşê, a nika pir çêdikin, gidir a çêdikin. Nika gidir a
çêdikin.
 
Then, ah now they make many, they make the "gidir" (pot-
bellied/round) ones. Now they make "gidir" ones.

561
00:37:21,000 --> 00:37:23,000
Ka em silavekê bidin Heysam jî.
 
Let's give a greeting to Heysam too.

562
00:37:23,000 --> 00:37:28,000
Bibûrin, Heysam jî em...
 
Excuse us, Heysam too, we...

563
00:37:28,000 --> 00:37:29,000
Merhaba Ştero jî.
 
Hello Star (referring to Heysam or a nickname).

564
00:37:29,000 --> 00:37:30,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

565
00:37:30,000 --> 00:37:31,000
Quwet be Ştero.
 
Strength to you, Star.

566
00:37:31,000 --> 00:37:32,000
Ehlen we sehlen, hûn bi xêr hatin.
 
Welcome, you came in peace.

567
00:37:32,000 --> 00:37:33,000
Sax be.
 
Be healthy.

568
00:37:33,000 --> 00:37:34,000
Walah karê te zehmet e.
 
By God, your work is hard.

569
00:37:34,000 --> 00:37:35,000
Na...
 
No...

570
00:37:35,000 --> 00:37:36,000
Serma ye.
 
It is cold.

571
00:37:36,000 --> 00:37:38,000
Em çokin da, wena kin emê serma ra bimrin.
 
We are chopping, if we don't do it, we will die of cold.

572
00:37:38,000 --> 00:37:39,000
Lê.
 
Yes.

573
00:37:39,000 --> 00:37:42,000
Naha tu çend roj in tu van êzinga hûr dikî?
 
Now, for how many days have you been chopping this firewood?

574
00:37:42,000 --> 00:37:46,000
Wala teqrîben bû sê çar roj in. Ez vana xiştim, evna xelas
kirin, evna mane.
 
Well, it's been approximately three or four days. I dropped
these, finished these, these remain.

575
00:37:46,000 --> 00:37:48,000
Me'ne zivistanê em hawa dikin.
 
Meaning, in winter we do like this.

576
00:37:48,000 --> 00:37:51,000
Sal bi sal tîtê ne, lî kes tît alîkar di mal da?
 
Year by year you come, does anyone come to help you in the
house?

577
00:37:51,000 --> 00:37:52,000
Wala ez û bavkê xwe ne işta.
 
Well, it's just me and my father, actually.

578
00:37:52,000 --> 00:37:53,000
Tu û bavê xwe ne.
 
You and your father.

579
00:37:53,000 --> 00:37:54,000
Haa.
 
Yeah.

580
00:37:54,000 --> 00:37:55,000
Her carê yek.
 
Each time one (of you).

581
00:37:55,000 --> 00:37:58,000
Aa, nuko ne, îşta hawa dikin.
 
Yes, like now, actually we do it like this.

582
00:37:58,000 --> 00:38:06,000
E temam.
 
Alright then.

583
00:38:06,000 --> 00:38:14,000
Jiber ku herdu gund li ser çiyayekî bilind dikevin, û tu
çiya jê bilindtir li beramberî wan tunene.
 
Because both villages are situated on a high mountain, and
there are no mountains higher than them facing them.

584
00:38:14,000 --> 00:38:17,000
Di hêla kor û rewş a keşûhewayî, gelekî sar be.
 
In terms of the blind side and the weather conditions, it is
very cold.

585
00:38:17,000 --> 00:38:22,000
Û berf û baran, ba û bahoz, di zivistanan da li derdora gund
dilîze.
 
And snow and rain, wind and storms, play around the village
in the winters.

586
00:38:22,000 --> 00:38:28,000
Lê belê di havînan da, bayê hênik li dar û berên gund, xwe
dixemilîne.
 
However, in the summers, the cool breeze adorns itself in
the trees and vegetation of the village.

587
00:38:28,000 --> 00:38:48,000
Û dîmenekî xweşik di Efrînê de, rewşê xweştir dike.
 
And a beautiful scene in Afrin makes the situation even more
pleasant.

588
00:38:48,000 --> 00:38:53,000
Belê temaşevanên hêja, li vir jî emê xatira xwe ji we
bixwazin, em gihîştin dawyîya bernema xwe.
 
Yes dear viewers, here too we will bid you farewell, we have
reached the end of our program.

589
00:38:53,000 --> 00:38:57,000
Her gund jî li hev kombûn, govenda xwe jî gerandin, û strana
jî gotin.
 
Every village gathered together, danced their dance, and
sang songs.

590
00:38:57,000 --> 00:39:03,000
Bi xatira we.
 
Goodbye.

591
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
Keçikê bimeş bimeş, xulya(?) zîvar oy.
 
Girl walk, walk, dream(?) of silver/ornaments oh.

592
00:39:05,000 --> 00:39:08,000
Te mala min xera kir bi çend caran.
 
You ruined my house (life) several times.

593
00:39:08,000 --> 00:39:12,000
Keçikê bimeş bimeş, xulya(?) zîvar oy.
 
Girl walk, walk, dream(?) of silver/ornaments oh.

594
00:39:12,000 --> 00:39:16,000
Te mala min xera kir bi çend caran.
 
You ruined my house several times.

595
00:39:16,000 --> 00:39:20,000
Xêred de pişta me da, dîwar oy lê lê.
 
(Unclear lyric) behind us, walls oh le le.

596
00:39:20,000 --> 00:39:25,000
Tu dijmin bûbû way lo, ez çûm, qal bimênê.
 
You had become an enemy oh lo, I left, let the talk remain.

597
00:39:25,000 --> 00:39:30,000
Ez sam bimênê. Ez çûm, qal bim way lo.
 
Let me remain silent(?). I left, let the talk be oh lo.

598
00:39:30,000 --> 00:39:33,000
Ez çûm, qal bimênê.
 
I left, let the talk remain.

599
00:39:33,000 --> 00:39:36,000
Ez çûm, qal bim way.
 
I left, let the talk be oh.

600
00:39:36,000 --> 00:39:41,000
Ez fir kal bim lê lê, ez dijmin bim way lo.
 
Let me remain old(?) le le, let me be an enemy oh lo.

601
00:39:41,000 --> 00:39:45,000
Ez çûm qal bim lê lê, ez dijmin bim.
 
I left, let the talk be le le, let me be an enemy.

602
00:39:45,000 --> 00:39:50,000
Way way.
 
Oh oh.

